Xu Zhimo's Contribution to Poetry Xu Zhimo is the most legendary and regrettable humanistic spirit in the history of China literature. His appearance is like a meteor across the night sky, but it brings us endless aftertaste in a short time. Xu Zhimo's life is to pursue the truth, goodness and beauty in life and make constant efforts to be the most authentic person.
Xu Zhimo Stills Xu Zhimo was born in Shixia Town, Haining, Zhejiang Province. In order to fulfill his father's wish of "saving the country through industry", he first went to Columbia University to study economics, and then began to study political economy at Cambridge University in England. Every aspect of Xu Zhimo's life was influenced by romanticism in Western Europe and the United States, which undoubtedly changed his life. After returning to China, Xu Zhimo introduced a lot of western ideas into domestic poetry creation, became the founder of Crescent Society, the birthplace of China's new poetry, and published a large number of widely circulated poems.
Xu Zhimo's poems made outstanding contributions to the development of new poetry at that time. He has taught in many famous schools such as Peking University, Beijing Normal University, Tsinghua University and Soochow University, and is well received by teachers and students. It can be said that Xu Zhimo's creative career is smooth sailing, but the emotional aspect of Xu Zhimo's life is not so satisfactory.
Under the arrangement of parents, gentle and obedient Zhang Youyi got married, but ended in divorce. Lin, who desperately pursued talented women, lost to his beloved son, while Lu Xiaoman, who pursued a generation of celebrities, lived a wandering life, making ends meet. It can be said that Xu Zhimo's love life, which has been pursuing true love, is bizarre and tortuous, full of romance and deep sadness. It is also this emotional anecdote that makes us realize this fleshy and talented person.
Xu Zhimo's translation literacy and translation are principled. Xu Zhimo's translation activities have principles, clear standards and clear purposes, and have gone through the process from inaction to action. The purpose of translating and introducing foreign literary works lies not only in their literary value and the position of writers' works in China's literary history, but also in introducing western civilization and ideological enlightenment and drawing lessons from their ideological significance or educational function. Because Xu Zhimo is romantic by nature, loves freedom, advocates personality liberation and is deeply influenced by western romantic literature, he also has a special liking for translating and introducing romantic works that conform to his nature.
Almost all the famous works of Xu Zhimo have been introduced or contacted, such as Shakespeare, Milton, Wordsworth, Byron, Shelley, Keats, Burns, Hardy, Blake, Mansfield, elizabeth barret browning, Wilde, Bernard Shaw, Weiss, Wells, Gabbana, Luo Saidi, Tennyson and Conrad. Goethe and Schiller in Germany; Baudelaire, romain rolland, Zola, Flaubert and John Galsworthy in France; O 'Neill, Hinstein and Derynk Wald of PR Newswire; Russian Dostoevsky, Tolstoy, Chekhov, Gorky; Italian Gabriele Dannunzio and Leonardo da Vinci; Japan's ZSZSZSZ Xunliang (translated by Xu Zhimo as "Oda Xunliang"); Tagore in India, etc. Philosophically, there are Schopenhauer, Rousseau, Dewey and Russell; In terms of political economy, there are Lenin, Trotsky and Keynes. Since Xu Zhimo translated his first poem in 192 1, he devoted himself to the interweaving of translation and creation in the last ten years of his life.
1925 Xu Zhimo published A Problem in Poetry Translation in Modern Review. In this article, he expressed his main views on poetry translation: poetry is difficult to translate because it is difficult not only in its form, but also in its charm. You should turn charm into form, like color into water, formalized into charm, like a delicate perfume bottle. Some translated poems are very formal, and the original words rhyme. , but often shallow; If you have a focused eye, the result is often that you write another poem, but it is too far from the original to be called translation. For example, the poem that suits me was catchy before it started, but it was Hu Shi's. Not silence.
In Xu Zhimo's view, poetry translation needs both "form" and "spirit", which are integrated: if there is no "form" in poetry translation, "spirit" will have no support; If there is no "god" in the translated poem, "form" is meaningless. Therefore, the high unity of form and spirit, that is, the high unity of form and content, is the true meaning of poetry translation. When emphasizing that poetry is difficult to translate, Xu Zhimo made various metaphors, such as: "The poet's words, especially Tagore's words, are almost like the color of autumn leaves, and there is no way to translate them."