Current location - Education and Training Encyclopedia - Education and training - What textbooks do graduate students who want to take the English translation exam need to learn?
What textbooks do graduate students who want to take the English translation exam need to learn?
How to prepare for the translation exam is a big problem. You should be familiar with the classics and carefully consider the works of China writers or translators with the mind of intensive reading, such as Zhang Peiji's prose translation and Liu Shicong's 108 prose translation. Phoenix Publishing House also published a series of translation books the year before and last year, and the undergraduate translation textbook series of Shanghai Foreign Language Education Publishing House was also newly published for this major. After reading these books, you can extract your own experience. You should be diligent in speaking and writing, and usually pay more attention to the world situation and the dynamics of China, because translation is increasingly emphasizing the strategy of serving China's cultural and economic development. Most universities highlight practical translation in the postgraduate entrance examination. So it is important to know the key points of their training, so that you can find your own direction. The content of the basic English examination course focuses on the designated reference books of the school you want to apply for, which will be listed in the admissions brochure. In addition, there are exam questions for graduate students over the years, which are generally necessary materials. Recently, FLTRP and Spark Education have published the school real questions for English majors, which are more comprehensive. I suggest buying it. It should be very helpful.

I am familiar with the translation major of Shanghai International Studies University, with both interpretation and translation directions. I have translation majors in English College and Van Gogh College, both of which are the most advanced translation majors in China, and almost all of them have the strongest tutors, so the competition is fierce. But as long as you make up your mind and prepare carefully for one year, it should be very effective. If you want to learn to use the materials of translation major in Shanghai International Studies University, I recommend you to look at the real questions in the translation postgraduate exams over the years. At present, there are real questions and answers posted by netizens online in the official website Forum of CET-4 and CET-8, which are very valuable and can be found in the "New Fourth Army Training Assembly Number" of the forum.

At present, FLTRP and FLTRP have published their own series of interpretation books, and the authoritative professional interpretation textbooks on the market mainly come from these two companies. The total number is not large, and most of the textbooks imported by FLTRP are original versions. So, just sit down in the largest comprehensive bookstore in the local area and have a look intently. At present, when you are preparing, I suggest you focus on the intermediate and advanced interpretation courses released by FLTRP. In addition, China Translation is a good magazine for translation theory and learning. Hosted by translators association of china, highly recommended. There are also some good newspapers and magazines, such as Oriental Translation sponsored by the School of Advanced Translation of Shanghai International Studies University, which was just published last year. It is also a good magazine combining theory with actual combat. If you want to apply for Shanghai International Studies University, this magazine should focus on. Others, such as Shanghai translators, are also good. The Economist, China Daily and Global Times can all be used to practice visual translation and oral translation.