Current location - Education and Training Encyclopedia - Education and training - What are the requirements for the examination of translation certificate?
What are the requirements for the examination of translation certificate?
What are the requirements for taking the English translation certificate?

Examination qualification

1. There is no age, occupation or education limit for candidates. Anyone can choose to take the certificate examination in interpretation or translation according to their actual level.

2. Interpretation and translation exams are relatively independent, and candidates can apply for a certain level of interpretation and translation at the same time.

Registration procedure

1. Candidates with valid ID cards and photocopies, bareheaded one-inch photos 1 piece, go to the test center to fill in the registration form.

2. Examination fee: three-level translator 400 yuan, interpreter 500 yuan; Secondary translator 600 yuan, interpreter 700 yuan; First-level translator 1200 yuan, interpreter 1200 yuan.

Candidates should get the admission ticket at the test center according to the specified time.

Examination form

1, translation: the type and content are similar to those encountered in actual work. Translation is divided into two parts, English-Chinese translation and Chinese-English translation. The examination time of Level 3, Level 2 and Level 1 is 3, 4 and 6 hours respectively. Different grades have different lengths of selected articles, and the length and difficulty of articles increase with grades.

2. Interpretation: Interpretation adopts the way of listening to the recording and doing translation. The examination room is located in the language laboratory. Candidates wear headphones. After hearing a speech in English or Chinese, they translated it into Chinese or English respectively. The content translated by candidates will be recorded on tape. The length of the speech ranges from 250 words/word at the primary level to 600-800 words/word at the advanced level, and the speed and content of the speech at all levels are different. The interpretation test lasts about 30 minutes. Candidates who pass the first-level interpretation recording examination will also attend the interview for simultaneous interpretation.

hold time

Level 3 and Level 2 certificate exams: once every May and June, 10, the fourth weekend of that month.

Level 1 certificate examination: the fourth weekend of May every year.

Examination qualification

1. There is no age, occupation or education limit for candidates. Anyone can choose to take the certificate examination in interpretation or translation according to their actual level.

2. Interpretation and translation exams are relatively independent, and candidates can apply for a certain level of interpretation and translation at the same time.

Registration procedure

1. Candidates with valid ID cards and photocopies, bareheaded one-inch photos 1 piece, go to the test center to fill in the registration form.

2. Examination fee: three-level translator 400 yuan, interpreter 500 yuan; Secondary translator 600 yuan, interpreter 700 yuan; First-level translator 1200 yuan, interpreter 1200 yuan.

Candidates should get the admission ticket at the test center according to the specified time.

How to test the translation certificate?

The exam is divided into English interpretation and translation. The certificate of interpretation and translation is divided into three grades and there are six qualification examinations.

Interpretation test is divided into four parts: primary interpretation, intermediate interpretation and advanced interpretation.

The first part of the primary level is English-Chinese translation, 5 simple sentences, *** 10. Part II Chinese-English translation, 5 simple sentences, *** 10. The third part is English-Chinese translation, 1 dialogue, about 250 words, ***40 points. The fourth part is Chinese-English translation, 1 dialogue, about 250 words, ***40 points. The total score is 100, and the time is 30 minutes.

The first part of the intermediate level is English-Chinese translation, 1 dialogue, about 250-300 words, ***20 points. The second part is Chinese-English translation, 1 dialogue, about 250-300 words, ***20 points. The third part is English-Chinese translation, 1 essay of about 300 words, consecutive interpretation, ***30 points. The fourth part is Chinese-English translation, 1 essay of about 300 words, consecutive interpretation, ***30 points, a total of 100 points, 40 minutes.

The first part of the advanced course is English-Chinese translation, 1 essay of about 400 words, consecutive interpretation, ***20 points. The second part is Chinese-English translation, 1 essay of about 400 words, with ***20 points. The third part is English-Chinese translation, 1 essay of about 600 words, simultaneous interpretation, ***30 points. The fourth part is Chinese-English translation, 1 essay of about 600 words, simultaneous interpretation, with a score of ***30. The total score is 100, and the time is 50 minutes.

The content of the translation test is divided into two parts: English-Chinese translation and Chinese-English translation. At the primary level, the first section of single sentence translation gives 10 sentences and requires candidates to translate them into Chinese. English The second section gives 1 English article of about 250 words. Chinese articles require candidates to translate into Chinese? English The number of questions 1 1 question, with a score of 50 points, a total of 100 points, and a time of 3 hours.

At the intermediate level, each person will produce two English papers. Chinese articles, each about 250 words, require candidates to translate into Chinese? English Two questions, each question 100, with a total of 200 points and a time of 4 hours.

The first section of the advanced class is necessary. Give 1 article with about 400 words in English. Chinese articles require candidates to translate into Chinese? In English, the second section is about topic selection. Chinese articles, each about 400 words, require candidates to choose two articles to translate into Chinese. English, 3 questions per question, each question 150 points, a total of 300 points, 6 hours. Then there is an article in the industry: experts talk about the national translation professional qualification examination

As the concrete implementation and organization unit of the National Translation Qualification Examination, the Translation Qualification Examination Center of China Foreign Languages Bureau recently invited some experts from the National Translation Vocational Qualification Examination Committee to talk about the translation examination, and introduced the examination outline, module setting, question types and how to prepare for the exam.

In March 2003, the Ministry of Personnel formulated and issued the Interim Provisions on the Examination of Translation Professional Qualification (Level) and the Measures for the Implementation of the Examination of Translation Professional Qualification (Level) for Level 2 and Level 3, and established the English Expert Committee for the Examination of Translation Professional Qualification (Level) in July 2003. On February 6-7, 2003, at 65438+, the first national pilot examination for English interpretation and translation was held in Beijing, Shanghai and Guangzhou. In late May, 2004, the pilot examination of English translation qualification for Grade II and III continued to expand. The second and third level interpretation examinations were extended to six cities: Beijing, Shanghai, Guangzhou, Tianjin, Chongqing and Han, and the translation examinations were also extended to Xi 'an, Nanjing, Zhengzhou, Chengdu, Changchun and Fuzhou. The number of candidates has almost doubled. June 5438+065438+1October 13 and June 5438+04, 2004, the translation test of English Level 2 and Level 3 Translation Qualification Examination was held in 25 cities, and the interpretation test was held in 15 city. French Level 2 and Level 3 exams were piloted in Beijing and Shanghai; Japanese Level 2 and Level 3 exams were piloted in Beijing, Shanghai and Dalian. According to the Interim Provisions, the General Administration of Foreign Languages Publishing and Distribution of China is responsible for organizing the establishment of the National Professional Qualification (Level) Examination Expert Committee for Translation. From June 5 to February 2003, China Foreign Languages Bureau set up a translation qualification evaluation center, which was responsible for the specific organization and implementation of the examination. The expert committee is responsible for the compilation of the examination syllabus, the determination of the national translation qualification examination standards, the design of examination questions and the construction of the examination database. The experts of the Committee of Experts are all senior professors and scholars in the field of translation, representing the highest level in the field of translation.

Mr. Huang Youyi: (Director of English Expert Committee of National Translation Qualification Examination, Secretary-General translators association of china, Deputy Director of China Foreign Languages Bureau)

The full name of the national translation qualification examination. ......

What qualifications does CATTI National Translation Proficiency Examination need?

A: There are no restrictions on the conditions for applying for the translation professional qualification (level) examination. When registering, all localities do not require candidates to affix their official seals or attach other conditions.

The above information comes from CATTI official website:

catti/2007-09/ 12/content _ 75939

Reminder: If it is CET-6 (note: it is "level", do not emphasize the certificate! No, even if you apply, the simplest CATTI 3 will not pass.

What are the requirements for registering for the 20 17 Translation Qualification Examination?

A: This exam is a vocational qualification exam for the whole society. Anyone who abides by the Constitution and laws of People's Republic of China (PRC), abides by professional ethics and has a certain level of foreign language, regardless of age, education, education and identity, can sign up for the corresponding language level 2 and 3 exams. Foreigners who are allowed to work in China and professionals from Hong Kong, Macao and Taiwan can also register.

(1) Conditions for applying for first-level translation.

Anyone who abides by national laws, regulations and relevant provisions of the translation industry, abides by professional ethics and meets one of the following conditions can sign up for the first-level translation examination.

1, passed the national unified examination and obtained the second-level translation certificate of the corresponding language and category;

2, in accordance with the unified provisions of the state evaluation and employment of translation professional positions.

(2) Those who apply for the two subjects of "Comprehensive Ability of Pen (Oral) Translation" and "Practice of Pen (Oral) Translation" in the Level 2 and Level 3 Translation Professional Qualification (Level) Examination are not subject to any restrictions.

Exemption conditions:

According to the Notice of the State Council Academic Degrees Committee, Ministry of Education and Ministry of Human Resources and Social Security on Relevant Matters Concerning the Connection between Translation Master's Degree Education and Translation Professional Qualification (Level) Certificate (Xuedi [2008] No.28), translation master students in school are exempted from taking the Level 2 oral and translation professional qualification (level) examination with the Certificate of Translation Master's Degree issued by the school (stamped with the official seal of the school).

What are the requirements for taking the translation qualification examination?

It's usually May and 10. The exact time is uncertain every year, depending on the policies of relevant departments.

The following is an introduction to the examination policy:

English translation certificate test grade

The English translation qualification examination jointly launched by the Examination Center of the Ministry of Education and Beijing Foreign Studies University is divided into English interpretation and translation.

The certificate of interpretation and translation is divided into three grades and there are six qualification examinations.

Primary English Translation Qualification Certificate (Interpretation): Candidates who pass this certificate can undertake general talks or interpretation of foreign guests' daily life.

Elementary English Translation Qualification Certificate (written translation): Candidates who pass this certificate examination can translate materials of general difficulty into English, and can be competent for the translation of general documents or business materials.

Intermediate English Translation Qualification Certificate (Interpretation): Candidates who pass this certificate examination can undertake interpretation work for general formal meetings, technical or business negotiations and foreign affairs activities.

Intermediate English Translation Qualification Certificate (Translation): Candidates who have passed this certificate examination can translate ordinary English and Chinese original materials into each other, and can be competent for the translation of general international conference documents, science and technology or economic and trade materials.

Advanced English Translation Qualification Certificate (Interpretation): Candidates who have passed this certificate examination can engage in international conference interpretation or simultaneous interpretation, and can undertake advanced interpretation work in * * * departments.

Advanced English Translation Qualification Certificate (Translation): Candidates who pass this certificate examination can be engaged in the translation, revision and finalization of large-scale international conference documents and various professional documents, and can undertake the advanced translation work of * * * departments.

Translation form

The forms of translation examination are divided into primary translation, intermediate translation and advanced translation. The content of the primary translation examination is divided into English-Chinese translation and Chinese-English translation. It is divided into two sections. The first section is single sentence translation, which gives 10 sentences and requires candidates to translate them into Chinese (English). The second section gives 1 English (Chinese) articles of about 250 words, requiring candidates to translate them into Chinese (English). The number of questions 1 1, with a score of 50 points, totals.

3 hours 100 points. The contents of the Intermediate Translation Test are divided into English-Chinese translation and Chinese-English translation. Give two English (Chinese) articles of about 250 words each and ask candidates to translate them into Chinese (English). Two questions, each question 100, with a total of 200 points and a time of 4 hours. The contents of the Advanced Translation Test are divided into English-Chinese translation and Chinese-English translation. In the first section, it is necessary to translate 1 English (Chinese) articles of about 400 words into Chinese. In the second part, three English (Chinese) articles of about 400 words are selected to be translated into Chinese (English).

Explanatory form

Interpretation test forms are divided into primary interpretation, intermediate interpretation and advanced interpretation. The preliminary explanation includes four parts. The first part is English-Chinese translation, 5 simple sentences, *** 10. Part II Chinese-English translation, 5 simple sentences, *** 10. The third part is English-Chinese translation, 1 dialogue, about 250 words, ***40 points. The fourth part is Chinese-English translation, 1 dialogue, about 250 words, ***40 points. The total score is 100, and the time is 30 minutes. Intermediate interpretation consists of four parts, the first part is English-Chinese translation, 1 dialogue, about 250-300 words, with ***20 points. The second part is Chinese-English translation, 1 dialogue, about 250-300 words, ***20 points. The third part is English-Chinese translation, 1 essay of about 300 words, consecutive interpretation, ***30 points. The fourth part is Chinese-English translation, 1 essay of about 300 words, consecutive interpretation, ***30 points, a total of 100 points, 40 minutes. Advanced interpretation is divided into four parts. The first part is English-Chinese translation, 1 400 floating essay, consecutive interpretation, ***20 points. The second part is Chinese-English translation, 1 essay of about 400 words, with ***20 points. The third part is English-Chinese translation, 1 essay of about 600 words, simultaneous interpretation, ***30 points. The fourth part is Chinese-English translation, 1 essay of about 600 words, simultaneous interpretation, with a score of ***30. The total score is 100, and the time is 50 minutes.

notice to examinees

Examination time: The National English Translation Certificate Examination is held twice a year, in May and June at 5438+00 respectively.

Venue: The National English Translation Certificate Examination has test sites in major cities all over the country. Candidates contact the local test center to register. Contact addresses and telephone numbers of test sites all over the country are attached to the registration manual. Registration procedures: Please bring your personal ID card, two one-inch bareheaded photos and 20 yuan registration fee (including data fee) when registering. achievement ......

What preparations should be made for the English translation qualification examination?

I suggest you take the Level 3 exam first. Level 2 interpretation and translation are generally taken by English majors. The examination methods of unified outline, unified proposition and unified standard are implemented in the second and third grades respectively. So you can buy or borrow an outline and get to know it first.

In addition, the translation professional qualification (level) certificate is registered regularly, once every three years, and the certificate of continuing education or professional training (the main content is professional ethics education and translation professional training, which is implemented by the translation association) should be provided when registering again, so it is different from the CET-4 and CET-6.

The translation test includes two subjects: comprehensive translation ability and translation practice, which are two hours and three hours respectively.

In February 2003, the second and third level oral and translation examinations (* * * Level 4, evaluation of senior translators, and the combination of first level oral and translation and evaluation) began to be piloted, and a total of 492 people passed the examinations. Adopted in 2004 1300. In 2005, there were 2 177 people. In 2006, 2844 people. In 2005, the number of applicants exceeded 1 10,000 for the first time, and in 2006 it was close to10.8 million. By the end of 2006, more than 35,000 people had applied for the exam, and about 7,000 people were qualified. The pass rate is 20%, hehe, I hope you will be one-fifth in the future. (By the end of 2008, there were more than 80,000 registered reference personnel, and the cumulative number of qualified personnel exceeded 1.3 million. Among them, 4,757 people obtained the second-level translation certificate and 6,646 people obtained the third-level translation certificate. )

A few years ago, some domestic universities began to require graduate students majoring in translation to reach the second level. Since 2005, translators association of china has allowed people who have obtained certificates above Grade III to directly apply for individual membership of the Association.

In addition, what we are talking about here is the national translation professional qualification (level) examination organized by the Ministry of Personnel, as well as the National Foreign Language Translation Certificate Examination organized by the Examination Center of the Ministry of Education and the Beijing Foreign Affairs Office and the Shanghai Foreign Language Interpretation Certificate Examination jointly organized by Shanghai and the Ministry of Education. In addition, there is a good business translation certificate, which seems to be made by a well-known semi-private organization (so-and-so association)

According to the reporter's interview, the relevant person in charge reminded that different people should choose the language and level of the exam. For example, the simplest three-level (elementary) exam is suitable for some non-foreign language majors who have passed CET-6 or foreign language college graduates and have some practical experience in interpretation and translation; Level 2 (intermediate) is suitable for non-foreign language majors or foreign language majors, and has 3 to 5 years of translation practice experience; It should be the most difficult to get a first-class (advanced) certificate. He should have 8 to 10 years of translation experience and be a bilingual translation expert in a certain language. In view of this, it is best for non-English majors to take the Level 3 (elementary) exam. Those who pass the primary interpretation or primary translator can undertake the interpretation of general conversation or the translation of general materials.

I personally suggest that if you want to learn translation, you can read the following books.

Concise English-Chinese Translation Course, Zhang Peiji, etc. Shanghai Foreign Language Education Press;

Chen Hongwei, a new practical Chinese-English translation course, Hubei Education Press;

A Course of English-Chinese Translation (1st Edition), edited by Zhang Chunbai, Higher Education Press (2003).

In addition, you can also read China Translation, which contains examples and analysis of English-Chinese translation. There is a translation competition every year, which may be helpful to you.

What kind of certificate should I take for English translation?

National translation qualification certificate

I remember it seems to be run by the personnel department, which is biased towards translation, but there is also an interpretation part, which can be chosen according to personal circumstances. The whole exam is divided into two levels, the third level is a little basic, but it is also more difficult. Level 2 is more difficult, much more difficult than Shanghai Gaokou. Interpretation is more difficult and professional than junior high school students in Shanghai.

What are the requirements for translation?

Professional qualification of translation

I. Evidence

Notice of the Ministry of Personnel on Printing and Distributing the Interim Provisions on the Examination of Translation Professional Qualification (Level) (No.[2003]2 1 issued by the Ministry of Personnel)

Two, the translation professional qualification (level) examination grade division and professional ability

(1) Advanced translation: I have been engaged in translation for a long time, have extensive scientific and cultural knowledge and leading bilingual translation ability in China, can solve major difficult problems in translation, and make great contributions to the development of translation and talent training in theory and practice.

(2) First-class level in interpretation, translation and translation: I have rich scientific and cultural knowledge and high bilingual translation ability, and can be competent in a wide range of difficult translation work, solve difficult problems in translation work, and interpret or finalize translations for important international conferences.

(3) Second-level interpretation, translation and translation: Have certain scientific and cultural knowledge and good bilingual translation ability, and be competent for translation work in a certain range and difficulty.

(4) Three-level interpretation, translation and translation: Have basic scientific and cultural knowledge and general bilingual translation ability, and be able to complete general translation work.

Third, the qualification examination method

(1) Senior translators have passed the examination, and applicants must have a first-class interpretation or translation qualification (level) certificate;

(2) First-level interpretation, translation and translation are obtained by combining examination and evaluation.

(3) Level-2 interpretation, translation and translation, and Level-3 interpretation, translation and translation adopt unified syllabus, unified proposition and unified standard examination methods.

Candidates can sign up for the corresponding level of interpretation or translation examination according to their professional work.

Fourth, the registration conditions

Anyone who abides by the Constitution and laws of People's Republic of China (PRC), abides by professional ethics and has a certain level of foreign language can sign up for the examination in the corresponding language and level.

Verb (abbreviation for verb) exam subject

Secondary translation: comprehensive translation ability and translation practice.

Secondary interpretation: comprehensive interpretation ability and interpretation practice (consecutive interpretation)

Three-level translation: comprehensive translation ability and translation practice.

Three-level interpretation: comprehensive interpretation ability and interpretation practice.

Six, the other one

1, the translation professional qualification (level) certificate shall be registered regularly once every three years. Before the expiration of the validity period, the holder shall go through the formalities of re-registration at the designated institution as required. Re-registration requires proof of continuing education or business training.

2. For those who have obtained the qualification (level) certificate of second-class interpreter, translator or third-class interpreter and translator and meet the professional requirements of translators or assistant translators in the Trial Provisions on Professional Positions of Translators, the employing unit may employ corresponding positions as needed.

3. After the implementation of the national unified examination for the corresponding languages of Grade II interpretation, translation translation and Grade III interpretation, translation translation, the qualification examination for the professional positions of translation and translation assistance in the corresponding languages will no longer be conducted.

4. With the consent of the relevant state departments, foreigners and professionals from Hong Kong, Macao and Taiwan who are allowed to work in People's Republic of China (PRC) and meet the requirements of these Provisions may also sign up for the professional qualification (level) examination of translators and apply for registration.

This is a company looking for Korean translators.

College degree or above, proficient in Korean listening, speaking, writing and translation, good at communication and expression;

Two, have the basic knowledge of chemical industry, have strong learning ability and the ability to accept new knowledge;

Third, good conduct, strong sense of responsibility and good image;

Fourth, be healthy and have a sense of identity with the company;

5. Men, Koreans are preferred.

What are the requirements for self-study translation? Urgent! ! !

There is no limit! You can take the exam if you register. If you have different languages, if you are good at English, you can take the English translation exam! There are two kinds of certificates. CATTI is made by the Ministry of Personnel and the Foreign Languages Bureau. The examination is the most difficult, with the highest gold content and the widest recognition. It is divided into level one, level two and level three, and there is also a level one advanced exam, which is judged by an expert Committee in translation who has passed the level one exam. CATTI is more suitable for professional translation and emphasizes practical ability. The third level is the simplest, and the pass rate is about 17%. Interpretation and translation can be applied separately. The most gratifying thing is that this CATTI is linked to the professional title, which means that you can get the corresponding professional title through the corresponding examination level, which is why many people, especially friends from state institutions, compete to apply for the exam. Another reason is that the national foreign language translation certificate examination is jointly organized by the Ministry of Education and Beijing Foreign Studies University, also known as NAETI, which is divided into primary, intermediate and advanced levels. Recognition and gold content are not as good as CATTI. Among them, CATTI 3 is slightly more difficult than NAETI intermediate, and the two are roughly the same. NAETI certificate examination time The national foreign language translation certificate examination is held twice a year, at the elementary and intermediate levels. It is held once a year in May and October. Advanced interpretation and translation are held only in May each year. The specific examination time is May and the fourth weekend of 10.

What qualifications does CATTI need to apply for?

What qualifications does CATTI need to apply for?

A: The exam is open to the whole society, focusing on the practical ability and level of translators from all walks of life. Anyone who abides by the Constitution and laws of People's Republic of China (PRC), abides by professional ethics, and has a certain level of foreign language, regardless of age, education or academic background, can sign up for the corresponding language and level examination.

catti/2007-09/ 14/content _ 76397 # 8