Among the 54 industries listed in the table of "wage guidance price for part-time employees", simultaneous interpretation ranks first with the highest price of 2000 yuan per hour.
In the price list of simultaneous interpretation, English 1 day,1.2000 ~ 2 1 10000 RMB, and non-English1.8000 RMB. Generally, two or three interpreters are required to form a simultaneous interpretation team to work alternately. The above price is the translation price of a team for one day. Based on this, the minimum income of simultaneous interpretation is 4000 yuan per day. The price quoted by a famous translation company in Beijing is even twice the above price. It can be seen that the industry is attractive. Many language learners and translators regard simultaneous interpretation as the highest realm of translation.
One day's salary of simultaneous interpreters is equivalent to one month's income of a white-collar worker. They can earn five or six thousand yuan a day.
The salary for a conference with simultaneous interpretation is 5000 yuan a day, and some conferences have higher salaries. When meetings are busy, such as March-July, September-65438+February, the schedule is often full, and some meetings need to be booked more than one month in advance. Excellent interpreters can earn 40 thousand yuan or more a month at the peak of the conference, so it is not surprising that excellent translators earn 500 thousand yuan or more a year.
Take Beijing as an example. At present, the remuneration paid to simultaneous interpreters is generally 4000 yuan per day, which is the average income of three people in each group. If you complete the translation task independently without an assistant, the maximum amount can reach more than 10 thousand yuan per day. The time is calculated according to the 8-hour working day, from the beginning of the meeting to four hours, which is half a day, and from four hours to eight hours, which is a day. In addition, the customer will pay the accommodation, air tickets, ground transportation and other related expenses for simultaneous interpretation. Generally speaking, the income is still considerable.
Not lack of money, but lack of people. Simultaneous interpretation talents are scarce all over the world and one of the most difficult talents to train. There are more than 2,000 professional simultaneous interpreters in the world, especially in China. According to incomplete statistics, there are about 30 professional simultaneous interpreters in China. As for the international popular professional simultaneous interpreters who are good at economy, trade, science and technology, politics and law, there is still a blank.
With the increasing communication between China and the world and the improvement of China's international status, no matter where international conferences are held now, Chinese is indispensable, and simultaneous interpretation from China is indispensable. There are international conferences almost every day in the world, and more and more international conferences are held in China. It can be said that simultaneous translation is huge in both domestic and international markets. It is said that the European Union and Australia even asked China to train them in simultaneous interpretation, and the market prospect of simultaneous interpretation is becoming more and more promising.
The demand for simultaneous interpretation has increased exponentially, but the number of qualified simultaneous interpretation has increased very slowly. According to reports, at present, a few professional simultaneous interpreters are mainly concentrated in Beijing, Shanghai and Guangzhou. Other cities lack simultaneous interpreters for holding international conferences and need to hire them from Beijing and Shanghai.
Want to do simultaneous interpretation, the word "difficult". The reason why simultaneous interpretation can get absolute high salary is because there are few talents, and the reason why there are few talents is because it is "difficult". It is too difficult to do simultaneous interpretation.
The threshold for simultaneous interpretation is quite high. You can't enter this industry just because you have read graduate students, received relevant training, or passed the certificate of simultaneous interpretation. When choosing simultaneous interpreters, companies or customers attach great importance to the conference experience they have attended. An inexperienced interpreter, if he just graduated from school, has little capital to enter the simultaneous interpretation circle.
In addition to having mature conference experience, entering the simultaneous interpretation industry also requires good interpersonal relationships.
Can only succeed, can't make mistakes. At present, there is no fixed institution in China responsible for the related issues of simultaneous translation, and there is no unified standard to evaluate the work of simultaneous translation. Whether simultaneous translation is competent or not will be directly evaluated by the parties to the conference he serves. After the conference, organizers, conference presidents, experts and delegations from China and other countries will express their gratitude for the simultaneous interpretation. If you think your work is excellent, they will give warm praise, and some will directly invite you to cooperate with them next time. If the simultaneous translation is not good, there will be reactions at the meeting, including stamping, coughing and talking.
Outsiders look at simultaneous interpretation and think it's a group of people at the top of the pyramid. They go in and out of luxury hotels and attend international conferences, and their income in January is higher than others. However, entering the simultaneous interpretation industry is unusual, and the pressure in the industry is well known. You can't fail here.
Simultaneous interpretation should also pay attention to small details. The movements in the translation box should be quiet, because the Mike in the translation box is very sensitive, even the sound of turning pages gently is a huge noise to the delegates, so translators should try to avoid small moves or bumps, and female translators should even avoid wearing big earrings to avoid noise.