The training of national simultaneous interpreters is mainly accomplished through master's degree education, mainly the master's degree in simultaneous interpretation. The enrollment scale of formal academic education is small, the training period is relatively long, and the entry threshold is high, which can not meet the needs of a large number of talents who already have a certain English foundation but want to master simultaneous interpretation skills quickly and enter the simultaneous interpretation industry.
In addition to being able to communicate in English without obstacles, candidates should also be proficient in two working language systems. In addition, simultaneous interpretation has very high professional requirements for practitioners, such as professional knowledge, flexibility, psychological quality, physical quality and so on.
If you want to know something about finance, economy, manufacturing, municipal administration and environmental protection, you should also know the accents of some non-native English speakers, such as the characteristics and ways in which Latin Americans and Indians speak English.
Extended data:
The threshold of simultaneous interpretation is quite high. The ideal situation is to receive formal conference interpretation training, lay a good foundation of language and skills, and then accumulate experience through actual translation tasks.
Entering the simultaneous interpretation industry requires a solid language foundation and mature conference experience, as well as a strong thirst for knowledge. Due to the needs of the profession, translators often have to deal with many fields of knowledge when they are engaged in translation work. Therefore, some people say that "simultaneous interpretation is a semi-expert in any field", and mastering extensive knowledge is an important prerequisite for simultaneous interpretation.
Simultaneous interpretation is so precious because it is a highly difficult, skilled and intensive job, but few professionals can achieve these three highs. "The simultaneous interpretation time is tight, there is no pause, it can hardly be changed, and the feedback on the scene effect is very rapid." A graduate student in the translation department of Guangdong University of Foreign Studies and a simultaneous interpreter with rich experience in English simultaneous interpretation described the working characteristics of simultaneous interpretation.
In the process of simultaneous interpretation, the most difficult thing is to ask questions freely, that is to say, the audience below should communicate directly with the speaker above in real time. If the translation is not accurate, it will lead to an embarrassing scene of answering irrelevant questions. This requires simultaneous interpreters to be quite familiar with the expression habits of foreign languages, so that there is no obstacle to communication. Not only is it required to master the language accurately.
Simultaneous interpretation is also very time-demanding, and even requires "advance" time, which is about two seconds faster than the speaker's thinking. That is, when you hear the other person say a word, you should immediately guess what he will say next, and then translate it immediately within two seconds.
Simultaneous interpretation requires the translator to be quick-witted and quick-witted, to keep up with the rhythm of the speaker's thinking when translating, and to "concentrate wholeheartedly" while listening, which is difficult for many ordinary translators to do.
Baidu encyclopedia-simultaneous interpretation