Current location - Education and Training Encyclopedia - Education and training - Any career is not easy.
Any career is not easy.
I hardly eat in the sun. Last Friday night, the following two pictures were posted in the circle of friends, which attracted crazy praise and hot comments from friends who eat food and those who don't. In addition to "delicious" and "really cool", the most commented is "What job is so good?" But in the past month or so, I realized that no career is easy!

Because no occupation is easy, no occupation can be called "good". Why? Because it is difficult to define exactly what is "good". To evaluate a profession, people usually look at these two indicators:

The "good" job in most people's minds should be "less pay and higher return". In layman's terms, it means that the work is very idle and overtime is less, but the salary is high and the welfare is good. The cruel fact is: a pay, a return, pay and return are always in direct proportion.

Really and thoroughly understand that "pay and return are always proportional; No career is easy "after these two truths, a direct result is:

Based on what I have seen and heard, here are four occupations/groups I once envied, explaining why none of them are easy.

Most language learners have or have had such a dream: to be an interpreter. During the summer vacation of my freshman year, I contacted several simultaneous interpreters and listened to their experiences. In the second semester of my sophomore year, I signed up for the third translators association of china as a student, and listened to the sharing of interpreters and translators from all over the country and the owners of translation companies in Xianlin for 2 days. At that time, the impression of "translation" was that it was a particularly tall profession, especially simultaneous interpretation. After translating a meeting, the income is the income of the average person for one month.

There were translation and interpretation classes in my junior year, but I always felt that the class was a little divorced from reality. So, I went to Shanghai in the winter vacation of my junior year and participated in the 10-day interpretation training organized by the first-line simultaneous interpretation. In the days of 10, I listened to the sharing of more than a dozen first-line translators. As a front-line translator, I don't have any scripted translation, and I don't advocate how good translation is. But objectively and completely restore this "distorted" profession, honestly share your own translation path and selflessly share your own translation experience. Because of this training, I learned that many freelance interpreters get up at 5 am to do shadow exercises, and it is common to stay up late to prepare for meetings. And most of the time is spent looking for meetings and opening up markets. Through this training, I realized that I was not suitable for interpretation.

I learned CAT in my junior year and started to do some translation work part-time. In the following year, I translated about 20,000 words and proofread 6,543.8+10,000 words. In the process of translation, I found that my English was poor and my Chinese expression was very problematic, so I could only do some translation work without industry threshold. Through sporadic translation practice this year, I realized that I can only do some translation in my spare time to earn some pocket money, which is not suitable for me to take translation as a career. As a translator, you know that translation is actually very hard. You can't translate every word by knowing its meaning. Moreover, when translating from Chinese to English, Chinese is sometimes difficult to understand.

Being a university teacher is a profession I once envied. Winter and summer vacations, weekends, no classes, no pressure of enrollment rate ... I did SRT in my junior year and studied English translation of online hot words. Finally, I wrote a closing report similar to the paper. I stretched myself and realized that although "all articles in the world are copied", it is not that easy to copy. I chose Economist and English Writing for my senior thesis, but I feel so tired that I don't love it! To be a university teacher, you must have a high degree, which I can't afford at present. Even when I became a university teacher, on the road of "teaching assistant-lecturer-associate professor-professor", I could not easily cope with various indicators of books and papers. In the process of writing SRT and graduation thesis, I didn't find that I was suitable for research and could do better than others.

The internet industry has been heated up, and a large number of entrepreneurial internet companies have emerged in a few years. "Internet+medical care" is very promising. Lei Jun said that pigs can fly when standing on the tuyere. In such a big environment, I did an internship in an internet startup company for a while because I didn't have classes in the next semester of my junior year. Small companies don't have so many rules and regulations, and the boss is willing to teach you by hand, which is very conducive to personal growth. But small companies are also very busy, the busiest is the boss, and there are almost no rest days, either on business trips or on the road. That was the first time I knew that even if a startup company became a boss, it was the busiest and most tiring.

International Trade and Practice should be the fourth serious course in universities after Introduction to China Culture, Advanced Mathematics and Microeconomics. First, because the teacher himself is engaged in foreign trade, he not only understands theory, but also has practical support. Second, because I was a junior at that time, although I had no clear plan for the future, I vaguely felt that foreign trade would definitely be one of my choices after graduation.

Later, by coincidence, it was really a coincidence that I entered Sumatra as a foreign trade intern. In fact, at that time, I planned to go to the internship after taking the TEM-8 exam, but in the end, I was cruel and went to the internship one week before the exam. At first, I heard many people say that Sumida is a very good enterprise, and it received rave reviews on the Internet, but I didn't feel anything, because I really knew nothing about foreign trade companies. After more than a month's internship, I really realized the Excellence of Sumida: industry leadership is not bragging, welfare is not bragging, and the very pragmatic state-owned enterprises and the corporate culture of "allowing mistakes" are not bragging.

Everyone in Sumatra works hard. Overtime is common, even on weekends. I went to the company on Saturday afternoon because I had to send samples to customers. I see many people working overtime. They work late. I feel silently: the better people work, the better people work!

Doing foreign trade is really not as easy as I thought, nor as simple as I said in class. There are many trivial things.

No profession is easy, especially foreign trade!

I especially like this sentence in "University". In the real world, if there are too many choices and temptations, it is easy to "eat in the bowl and watch in the pot" and do things unsteadily. Only after experiencing something, can I truly and thoroughly understand that "pay and return are always in direct proportion;" With these two seemingly simple truths, we won't envy those occupations and groups that are well-paid or (ostensibly) glamorous or both, and we will be in Zhi Zhi, stable, quiet, safe and secure, and finally got it!