Current location - Education and Training Encyclopedia - Education and training - Training content of interpreters
Training content of interpreters
At present, the vocational training of interpreters can be said to be in the initial stage and immature. There is no good training mechanism from top to bottom, and all units are exploring their own experience. I think its basic contents should include:

One is professional ethics.

ideology and morality

As an "engineer of the human soul", commentators should have good ideology and morality, and set an example first. First of all, we should cultivate the patriotic consciousness of commentators, be able to make clear the political direction and safeguard the interests and self-esteem of the country and the nation; Secondly, it is necessary to train commentators to study hard, abide by national laws and regulations and unit rules and regulations, stress civilization, and abide by social morality and professional ethics; Thirdly, it is necessary to train commentators with the service concept of audience first and actively safeguard the legitimate rights and interests of the audience; Fourthly, it is necessary to cultivate translators with professionalism, strong sense of professionalism and responsibility, emotional quality of loving the audience, and being able to serve the audience actively, enthusiastically, patiently and meticulously.

The second is professional knowledge.

The most essential feature of explaining art is the organic combination of knowledge and language. As the giver of knowledge, interpreters should actively learn and master all aspects of knowledge. First of all, we should be very familiar with the basic knowledge of cultural relics and museums, and master the background knowledge of the exhibition contents and related exhibits in our museum. Secondly, we should master and be familiar with basic social knowledge (astronomical geography, biographies of historical materials, religious customs, etc.). ) and subject knowledge (linguistics, philosophy, economics, literature, art ethics, psychology, education, etc. ). In addition, we should understand and master the basic laws, regulations, policies and current social trends related to the development of museums or society. As a foreign language interpreter or sign language or dialect interpreter, you should be familiar with the basic knowledge related to language and folk customs.

The third is professional skills.

First of all, we should strengthen language training. Its pronunciation should be standard and its language should be standardized; Strong language organization and expression skills, to achieve clear views, accurate content, concise and complete system requirements; More importantly, we should combine history with things, pay attention to the rhythm of tone, pursue the effect of explaining affinity, sound and affection, and enhance attraction and appeal; According to different people, different languages will be organized for different audiences with different occupations, nationalities, ages, occupations, genders and educational levels. Capable people should master or be familiar with a foreign language as much as possible, especially foreign language interpreters, sign language interpreters and dialect interpreters should use the language flexibly and combine practical and effective expressions. In addition, we should strengthen the training of luck vocalization and voice protection, so that interpreters can have beautiful sound quality, clear articulation and loud voice. Second, we should strengthen the training of gfd and etiquette. Familiar with the collocation of clothes and the modification of appearance, you can learn the basic knowledge of makeup. The smile of the commentator will leave a deep impression on the audience. His behavior, gestures and the use of explanation sticks should be standardized, timely and accurate, and treat people in line with etiquette requirements. In addition, we should be familiar with the basic characteristics and requirements of etiquette in different nationalities and countries. Thirdly, being familiar with and participating in the writing of commentary can improve the interpreter's understanding of the exhibition content and improve his writing level. Fourthly, the comprehensive ability of interpreters can be cultivated in all directions. An interpreter who can sing and dance is conducive to the continuous provision of interpretation services and the improvement of interpreters themselves.