Current location - Education and Training Encyclopedia - Education and training - What are the requirements for Japanese translation?
What are the requirements for Japanese translation?
Do you want to know what conditions are needed for Japanese translation and what special requirements are there for academic qualifications?

There are still certain requirements for academic qualifications, and Japanese proficiency must be passed, especially advanced translation.

(1) basic skills of attitude

There are three problems to be solved, namely, direction (what is the purpose of translation work and for whom), motivation (it is not enough to have a clear direction and purpose, and you must work hard and study hard to do it well) and attitude (you must have a scientific attitude, rigorous translation style and a spirit of being good at learning and unremitting pursuit to make continuous progress and climb the peak). You can't get into translation without hard work. With a little success, don't be complacent, or you will give up all your efforts and give up halfway. Only when we are not afraid of difficulties, be conscientious, constantly put forward new goals, work hard and not slack off can we make continuous progress and make a difference.

(2) Basic foreign language skills

In translation, it goes without saying that you should have basic foreign language skills. Here only emphasize two points:

First, if the basic skills of a foreign language are not solid, translation will be difficult and get twice the result with half the effort. In some translations, there is a concept and saying that as long as Chinese is good, translation will do. The implication is that a foreign language doesn't matter much. Anyway, you can look it up in the dictionary. This is a reflection of ignorance or a little knowledge of translation. Please look at an example: original (German): Sie.

(die Gro? Our time flies, and we don't know what we are doing.

Their influence on our times goes far beyond that. Analysis: At first glance, there seems to be nothing wrong with translation. Translators understand the original text and convey its meaning. However, after careful analysis, we feel that the translator did not deeply understand the original text, or only knew its surface layer, but only translated its "surface layer" meaning, but did not translate its deep meaning: it would affect future generations. They (referring to "great men")

It will not only affect our times, but also be immortal. Note: In the process of translation, most of the superficial meanings of words in the original text can be found out with the help of reference books, but mastering the implied or deep meanings in the original text often depends on the translator's reading comprehension ability, which can never be found in dictionaries.

Second, the basic skills of a foreign language include vocabulary, grammatical literacy, reading ability and analytical comprehension ability. The richer the translator's vocabulary, the more comprehensive the meaning of a word, the more collocations and usages of a word, and the faster the translation will be. Translators don't have enough grammar knowledge, and if they don't master subjunctive mood well, they will encounter many difficulties and even make many mistakes in translation. Reading ability can also be said to be the translator's ability to "melt" into the original realm; Analytical understanding refers to the translator's ability to dissect and analyze the original text according to the grammatical relationship, accurately understand the meaning and relationship of the original words and sentence components, and then translate words accordingly.

(3) Basic Chinese skills

Everyone knows the importance of Chinese in translation. There's no need to dwell on this. However, it should be pointed out that our basic Chinese skills are often insufficient, and sometimes even worse than foreign languages. Some people may think that this is alarmist: after studying Chinese for more than ten years or even decades, isn't it enough to translate? Well, let's look at an example of translation: the original (German): Pershing.

War, as Goethe said, is the people of a country, you know? rt wieGoethe der

World literature.

Pushkin, like Goethe, is a national poet of the people and belongs to world literature like Goethe. Analysis: After reading the translation, we can't help asking: What is a "national poet of the people"? "belongs to world literature"

What the hell does this mean? Obviously, there is a misnomer here. We think this is caused by the lack of Chinese proficiency. Pushkin, like Goethe, is not only a national poet, but also a master of the world literary world. It shows that the lack of Chinese proficiency will lead to translation difficulties and poor expression, which are as follows: ① it is difficult to make sentences and the sentences are uneven; (2) The sentence is incomplete and lacks proper components; ③ The wording is difficult and there is no proper wording; (4) Words fail to express meaning, or even express the wrong meaning; ⑤ The sentences are long and tedious, and the writing is not concise. It is suggested that Chinese basic skills generally include vocabulary, grammar knowledge, the ability to choose words and make sentences, rhetoric ability and literary literacy (including ancient Chinese literacy).

(4) Basic knowledge

Some people say that translators are saints. That's true. A writer can specialize in a certain aspect of creation, and the vocabulary he uses can also be "specialized". A translator, on the other hand, can't only translate the works of one author in his life, let alone the works in a certain professional field. Therefore, the essence of translation requires the translator to be a saint, that is, to master the basic knowledge of various disciplines as much as possible. Let's look at an example: the original (German): Als

Is kreuz Park also "Schutzgemeinschaft Gro"? Er teal garten "is dead.

The love parade began and ended. Analysis: This sentence is taken from

In 2002, the 17 issue of Star magazine introduced a French photographer who photographed Europe from the air, and then held a photo exhibition entitled "A bird's eye view of Europe is wonderful". If nothing else, just look at love-

Translation expression of military parade. It turns out that this word refers to the "Love Big * * *" held in Berlin in recent years, with more than one million participants. The theme of each year is "animal protection" in 200 1 and "peace" in 2002. Because the * * * team finally reached the green trees in Berlin Zoo, some German media called it the "green crusader". If you don't understand these "behind-the-scenes knowledge", the word may not be translated well, or even you don't know how to translate it at all. Germans have different views on this "great love". Some people think that this large-scale * * * is also destroying the ecology, and it is hard to say how much practical effect it can bring. From this original sentence, we can already see some clues. The Association for the Protection of the Great Zoo (Germany) also saw the Crusaders in the Zoo and tried to stop this activity. It must be noted that translation requires the translator to master all kinds of basic knowledge, especially in politics, economy, culture, history, geography, literature, music, customs and daily life. Among them, the more basic knowledge about Germany (including the former Federal Republic of Germany and Democratic Germany) and our own country, the better. Narrow knowledge brings many difficulties, such as: ① difficulty in understanding-even if you know the literal meaning of the original text, it is difficult to deeply understand the original meaning; ② Difficult wording-I don't know the standard expression of Chinese, so I have to "hard translate", "dead translate" or "random translate"; (3) it is difficult to make sentences-the sentence structure of the translation is difficult to determine, and there are many pidgin; (4) It is difficult to put pen to paper-the original intention can be understood and mastered, but it is difficult to express, really like "it is hard to say".

(5) Basic skills

No one can deny that translation requires skill, and translation is skillful. But what are translation skills? What are the translation skills? There are different views. Our view is that translation skills are the refinement, summary and theoretical sublimation of translation experience and methods, and they are the general rules for translation to deal with some difficult problems in translation. If there are "tricks" and "mysteries" in successful translation, then translation skills are an important part. Translation without skills is impossible, and translation without learning skills has no future. Give a simple example: original: Aus

Men in Europe ... ① Translation: People come from all over Europe ... ② Translation: People come from European countries. ...

Analysis: The original sentence is extremely simple, but it is not easy to translate it well. At first glance, the translation accurately translates the meanings of words in the original text, and the Chinese expression is fluent and standardized, which seems to be correct. However, after careful analysis, there are still problems: the expression "from all over Europe" is not clear enough and does not conform to the expression habits of China people. ② Only two words are changed in translation, and the method of "free translation" is adopted, with clear meaning, standardized structure and fluency, which has a "bright" effect and better conveys the original intention. Explain what skills are there in German translation? Please see Q&A 15. The specific contents of various translation techniques will be further introduced in the following questions and answers. Metaphor is better than the above five basic translation skills: riding a bike. Translators ride bicycles; "Attitude basic skills" means being clear-headed, being clear-headed and not having an accident; Basic skills of German and Chinese

Equivalent to the front and rear wheels of a bicycle, both of which are indispensable; "Basic knowledge" is like getting familiar with traffic conditions in order to reach your destination quickly and safely; "basic skills" are like riding a bicycle: the hard part is that it is not difficult to learn; Mastery is not easy, but it can be done.

What are the requirements for Japanese translation?

If you want to do Japanese translation, especially Japanese translation, a solid foundation of Chinese language and literature is indispensable. Secondly, we must learn Japanese well and pass 1 and J-TEST C smoothly. Of course, you must learn Japanese grammar well, not to mention 100% but at least 98%, otherwise you can't do translation at all.

Personally, the interpretation is better. If you want to do translation, it will be much more difficult. Translation is much more difficult than interpretation, especially intermediate and advanced translation. There is no shortcut to language learning, only one step at a time, and work hard to make progress. As for the monthly salary, it depends on different cities, but if you really do translation, especially simultaneous interpretation, it will not be capped. The worst can also be 4-5K, which depends on the ability to eat.

Requirements for Japanese translation

1. Be patient: In fact, the Japanese are very verbose, especially in the oral translation service, the same thing is often said several times. I'm afraid it's difficult to be competent for Japanese translation without enough endurance.

2. Cultivation ability: The so-called cultivation ability refers to the cultivation of one's own translation ability, such as shorthand ability and reaction ability. All these need to be constantly strengthened, otherwise it will be difficult to gain a firm foothold in the field of translation, and it will be impossible to ensure that Japanese translation can achieve the quality of faithfulness and elegance.

3. Have communication skills: Good communication skills are the basis to help translators achieve effective results. Must have strong communication skills, while ensuring the efficiency of communication. Only on this basis can we promote better communication and translation and avoid obstacles or misunderstandings caused by improper communication.

These three abilities are the foundation that Japanese translators must possess. Only on this basis can we constantly improve ourselves and achieve a higher-end translation career. With the continuous improvement of ability, it is more promising to be based in the field of translation, and the quality is more guaranteed.

What certificate should I take for Japanese translation in the future?

Certificate, ability and occupation. I got 945 in jtest945 in my junior year. If you know this exam as a Japanese student, you will know what the concept is. None of the business translators I know have this score. However, he just doesn't like being an assistant and has no job so far. He wants to be a full-time translator, and full-time translators are top-notch, as I will say later. Sometimes I have done translation, but I don't have the ability level and certificate. This is just a matter of course. You can go for further study and do research.

Translation depends on your field. Generally speaking, it is a business translation. It's called an assistant. It is very simple to book hotels, transportation routes, air tickets, telephone negotiations, letter translation and accompanying translation in Japan. You should be familiar with the nature of your work, and the second level is enough.

But formally speaking, you must have the qualification certificate of catti translation, but most enterprises don't know what to do and what to want, and most of them depend on your level. But going to a translation company is different. You can't do it without a translation qualification certificate. Many people have the concept of translation: I don't do odd jobs, book air tickets, book hotels, book traffic maps, print and drive. I just rely on translation. They are all freelancers, that is to say, to put it bluntly, they are unemployed and find their own jobs, similar to freelance writers and contracted photographers of magazines. )

A translator is an assistant in business. Academically, translation is also an aid. For example, those who study history and culture can look at Japanese literature. It's a little difficult for you not to understand the second major, isn't it? For example, doing accompanying translation in enterprises (we call it small tail) involves many internal news of enterprises. You can't know many secrets of translation from the field. You have to sign a confidentiality agreement and then give you the internal information of the enterprise for your reference. It would be better to hire an assistant directly. Many specialized words are out of reach in this field, and they are intertwined like mountains. If you want to learn Japanese, you can add skirts, starting at 6: 29, ending at 9: 57 and ending at 5: 37. You can share the live broadcast of Japanese dry goods every day, where you can learn to communicate and download materials. You can send Japanese self-study materials above 100 g for free.

So, he went in the wrong direction. It's unprofessional if you say you only do translation. If you are willing to be an assistant, some companies will not look at your mess. Many interviewees don't understand Japanese. What do you want? If you don't like it, you can hire a waiter. If the waiters mix out, those who have the ability will really not stay in the enterprise. (JTEST scored more than 800 points, and easily passed the three-level translation qualification certificate)

In big cities, many foreigners have a life partner. This is actually an assistant in the enterprise, usually the small tail of the manager in the enterprise. * * * is responsible for the life assistant of foreign guests, foreigners' travel and play, and small helpers in difficult times. Generally, foreign guests stay for a week, and after a long time, they don't need a little helper. This kind of life assistant has certain subsidies and activities in enterprises. Instead of earning translation money, because foreigners' life assistants can't make money at all. If you go abroad for a week, will you pay for a life assistant?

What are the requirements for Japanese translation?

Japanese level is the most basic condition.

Fluent spoken English is essential if you want to translate in real time.

Translation requires some professional knowledge (the same is true for interpretation, but translation pays more attention to this point)

Able to handle interpersonal relationships flexibly.

Besides, you should master Chinese well.

Hehe, the above is for reference only!

Requirements for Japanese translation

As far as I know, it's a Japanese translation exam. It seems that it takes about two or three years to get a three-level translation certificate after working in Japanese. After that, I went to the second level and said that I had to work in Japanese for eight years before I could qualify for the exam. I don't know if I need them to have a certificate when I apply for the exam ... which means that interpretation and translation are separated. You can look at their outlines. There seems to be something to sell in the bookstore. ...

What are the requirements for taking the Japanese translation certificate?

Must reach Japanese level 1 and have a qualification certificate. I don't know other requirements.

What are the requirements for Japanese translation?

It depends on your translation.

Translation is also divided into three levels. Refers to the ability, of course, the salary is different.

1. The Japanese version croakes. At least Japanese proficiency test certificate. Generally, it is the highest level of 1.

2. What do you do as a translator? There are interpreters, translators, simultaneous interpreters, etc. what do you want to do?

3. After the purpose is clear, choose the translation industry. Are you engaged in industry? Business? Politics? Or translated works?

4. Take some translation exams. Find your own qualification certificate. After the above three requirements are met, you still need a certificate to do real translation. So you can choose some qualification exams that meet your needs.

5. Constantly strengthen practical ability. Practice more, speak more and write more. . .

I hope I can help you.

Nine conditions for Japanese translation

You and I just graduated, and we have similar ideas. At that time, I felt that translating Japanese must be very powerful.

However, after going to several companies, I realized that people with strong Japanese are actually very limited.

Many translators who have worked for many years cannot catch up with themselves in Japanese pronunciation and grammar.

I am proficient in my own business and know more professional vocabulary than myself.

And let the Japanese know that you are a foreigner, you won't care too much about how bad your pronunciation and intonation are, and your expression is not authentic enough. As long as you can convey your meaning clearly.

There is a big gap between being able to make things clear and being able to make things clear in an authentic way.

In fact, most translation requirements are not high.

If there is training, there are few translators in small companies, but there will be some in big companies. Most of them learn a little by their own work, and prepare for repeated setbacks at first.

What are the requirements for Japanese translation?

If you translate Japanese, you must learn at least Level 2. Of course, it is best for Japanese majors to learn 1 level for two years and graduate 1 level. If you work hard, you can learn Japanese for about 900 hours and master advanced Japanese grammar, with about 2000 Chinese characters. 100. At the second level, candidates are required to study Japanese for about 600 hours, complete intermediate Japanese courses, master advanced grammar, master about 1000 Chinese characters and about 6,000 words, and have average listening, speaking, reading and writing skills.

Hope to adopt