Current location - Education and Training Encyclopedia - Education and training - Preparation for the Translation Qualification Examination

I'm going to apply for the English translation qualification level 2 exam. How should I prepare? If I pass the exam, please ask an exper

Preparation for the Translation Qualification Examination

I'm going to apply for the English translation qualification level 2 exam. How should I prepare? If I pass the exam, please ask an exper

Preparation for the Translation Qualification Examination

I'm going to apply for the English translation qualification level 2 exam. How should I prepare? If I pass the exam, please ask an expert for guidance.

Practice more advanced English questions, conquer new words and sentence patterns, and improve your translation level and speed. The most important thing is persistence.

Secondary translation certificate

This certificate proves that the holder can translate all kinds of difficult words; Be competent in the translation of scientific, technological, legal, commercial and economic information of institutions, enterprises and institutions, as well as the translation of general documents of various international conferences.

Certificate of second-level interpretation

The certificate proves that the holder can engage in interpretation in various formal occasions and reach the level of professional translation; Ability to interpret formal meetings and technical or business talks.

(1) Prepare for the extended reading of the translation qualification examination;

The National Certificate Examination for Foreign Language Translation (NAETI) is a non-academic certificate examination jointly organized by the Examination Center of the Ministry of Education and Beijing Foreign Studies University. It mainly tests candidates' foreign language translation and interpretation ability and provides authoritative certification for candidates' translation qualifications. The examination refers to the translation qualification certification standards of the United States, Canada, the European Union, Britain, Australia and other countries and regions, and is an international-level certification examination.

1. This exam is specially designed to scientifically evaluate the practical ability of English translation of employees and college students, and provides authoritative certification. The qualification examination is not limited by age, occupation or education level, and anyone can choose to take the certificate examination of interpretation or translation according to his actual level.

2. Because the interpretation and translation exams are relatively independent, you can apply for a certain level of interpretation and translation at the same time.

How to prepare for the translation qualification examination of the Ministry of Personnel

First, do some real questions. Do real questions first in any exam. Then answer, see where you scored the least, and then where you didn't make up.

How to prepare for the translation qualification examination

1. Clarify the classification and professional competence requirements of the translation qualification examination.

This exam is divided into four grades, namely, Level 1, Level 2 and Level 3 Advanced Translation and Translation Exam, which respectively correspond to the translation test (Advanced), Deputy Translation Test (Deputy Advanced), Translation (Intermediate) and Assistant Translation (Primary) of translation series topics.

2. Master the examination outline standards.

According to the examination syllabus, the oral and written tests of the second and third levels of translation in each language are divided into two subjects: comprehensive ability and translation practice. The "comprehensive ability" test mainly examines the candidates' mastery of basic language knowledge such as vocabulary, grammar and reading comprehension; The "translation practice" test mainly examines the actual translation level of candidates. The results of examination subjects cannot be reserved for next use, that is to say, two subjects must pass the examination at the same time in the same year before they can obtain the vocational qualification certificate.

Step 3 pay attention to practice

Everyone engaged in translation knows that it is not a one-off event to improve translation ability and level. On the basis of mastering the basic translation theory, translation methods and translation skills, it needs to be gradually realized through a large number of oral and written translation practices.

How to prepare for the second-level oral translation qualification examination

1. First of all, the translation test examines the usual accumulation and language foundation, and generally pays attention to the difficulty, vocabulary requirements and knowledge.

2. The vocabulary of the second-level translation strictly requires a solid mastery of at least 8,000 words.

In addition, you must have a certain understanding of basic knowledge and professional vocabulary in various common fields, which is very important for translation. On the one hand, we should accumulate English cultural knowledge, on the other hand, we should expand our professional knowledge. Besides reading more books, you should also read more news, and other types of articles with various knowledge should be read every day. It is very useful to accumulate more translation materials.

Secondly, the "comprehensive ability" subject in the translation exam is mainly to examine everyone's English foundation. In the preparation of the comprehensive part, if the candidates have passed the CET-6 and CET-8, it is enough to do real and simulated questions. If the score of passing CET-4 and CET-6 is not high, then you must consider doing comprehensive teaching materials and real questions seriously.

Prepare for the translation qualification exam on the basis of 50, and ask the seniors who have passed the exam for guidance.

1. Clarify the classification and professional competence requirements of the translation qualification examination.

The examination is divided into four levels, namely, advanced translation and oral and translation examinations of Level 1, 2 and 3, which correspond to translation review (advanced), deputy translation review (deputy advanced), translation review (intermediate) and assistant translation review (primary) of translation series titles respectively.

2. Master the examination outline standards.

According to the examination syllabus, the oral and translation examinations of the second and third levels of each language are divided into two subjects: comprehensive ability and translation practice. The comprehensive ability subject test mainly examines the candidates' mastery of basic language knowledge such as vocabulary, grammar and reading comprehension. Translation practice subjects mainly examine the actual translation level of candidates. The results of the examination subjects cannot be reserved for the next use, that is, the two subjects must pass the examination at the same time in the same year to obtain the vocational qualification certificate.

Step 3 pay attention to practice

Anyone who has worked in translation knows that the improvement of translation ability and level will never happen overnight. On the basis of mastering the basic translation theory, translation methods and translation skills, it needs to be realized step by step through a lot of oral and translation practice.

Account settings:

The national translation professional qualification (level) examination is divided into four grades, namely: senior translators; First-level interpretation, translation and translation; Secondary interpretation, translation and translation; Three-level interpretation, translation translation.

English, Japanese, Russian, German, French, Spanish, Arabic and other languages are provided for the professional qualification (level) examinations of translators at all levels. Interpretation and translation exams are offered in all languages and at all levels.

Interpretation examinations at all levels have two subjects: comprehensive interpretation ability and interpretation practice, while the second-level interpretation examination has two professional categories: consecutive interpretation and simultaneous interpretation. Those who sign up for the Level 2 Interpretation Examination can choose the corresponding category of course interpretation practice according to their own situation.

There are two subjects in the translation examination at all levels: comprehensive translation ability and translation practice.

What are the problems in the 20 17 Translation Qualification Examination? Well, what reference books do you need to buy?

Three-level tutoring materials for English translation comprehensive ability and three-level tutoring materials for English translation practice.

Those who pass the examination of translation professional qualification (level) shall be awarded the "People's Republic of China (PRC) Translation Professional Qualification (level) Certificate" printed by the Ministry of Personnel. The certificate has a national unified number and is valid throughout the country. It is one of the necessary conditions for the appointment of translation professional and technical positions. According to the Notice of the General Office of the Ministry of Personnel of People's Republic of China (PRC)No. [2005] 10 on the Work Related to the 2005 Grade II and III Translation Qualification (Level) Examination, since 2005, the Grade II and III English Translation Qualification (Level) Examination has been held nationwide, and all regions and departments will no longer conduct a series of English translation examinations.

The translation professional qualification (level) certificate shall be registered regularly, once every three years. Before the expiration of the validity period, the holder shall go through the formalities of re-registration at the designated institution as required. Re-registration requires proof of continuing education or business training.

Classification and requirements of national translation qualification examination grades and professional abilities;

Senior translator: engaged in translation for a long time, with extensive scientific and cultural knowledge and leading bilingual translation ability in China. I can solve major problems in translation and make great contributions to the development of translation and talent training in theory and practice.

First-class interpretation, translation and translation ability: rich in scientific and cultural knowledge and high bilingual translation ability, able to do a wide range of difficult translation work, solve difficult problems in translation work, and be able to interpret or finalize important international conferences.

Second-level interpretation, translation and translation: have certain scientific and cultural knowledge and good bilingual translation ability, and be competent for translation work in a certain range and difficulty.

Three-level interpretation, translation and translation: have basic scientific and cultural knowledge and general bilingual translation ability, and can complete general translation work.

National translation professional qualification (level) examination, English name: China aptitude test for translators and interpreters (CATTI).

In order to meet the needs of the socialist market economy and China's accession to the World Trade Organization, strengthen the construction of foreign language translation professionals in China, scientifically, objectively and fairly evaluate the level and ability of translation professionals, and better serve China's opening up and international exchanges and cooperation, in accordance with the spirit of establishing a national professional qualification certificate system, a unified, social-oriented and authoritative translation professional qualification (level) certification will be implemented nationwide; It is the recognition of the bilingual translation ability and level of interpreters or translators.

Settings.

According to the spirit of the Interim Provisions of the Ministry of Personnel (No.2/KLOC-0 [2003] of the Ministry of Personnel), under the unified planning and guidance of the Ministry of Personnel, the China Foreign Languages Bureau is responsible for the implementation and management of the translation professional qualification (level) examination. The personnel examination center of the Ministry of Personnel is responsible for the translation examination in all languages and at all levels;

The training center of the State Administration of Foreign Experts Affairs undertakes interpretation examinations in all languages and at all levels. The personnel examination centers of all provinces and autonomous regions undertake the translation examination, and the examination units designated by the training center of the State Administration of Foreign Experts Affairs undertake the interpretation examination. Among them, New Oriental teachers have made great contributions to translation work through years of summing up translation experience skills.

7. What reference materials can I read when preparing for the Translation Qualification Examination (CATTI)?

The specific information you need to read to take the Translation Qualification Examination (CATTI) depends on the specific language and application level. Take CET-3 as an example. The textbooks we can read are "Three-level Counseling Textbook for English Translation Comprehensive Ability" and "Three-level Counseling Textbook for English Translation Practice", which are sold in major Xinhua bookstores, foreign language bookstores and major online bookstores all over the country.

The exam is divided into seven languages, namely English, Japanese, French, * * *, Russian, German and Spanish. Four grades, namely: advanced translation; First-level interpretation, translation and translation; Secondary interpretation, translation and translation; Three-level interpretation, translation translation; It is divided into two categories: translation and interpretation, and interpretation is divided into two professional categories: consecutive interpretation and simultaneous interpretation.

(7) Prepare for the translation qualification examination and expand reading.

1, National Translation Professional Qualification (Level) Examination Registration Conditions:

This exam is a vocational qualification exam for the whole society. Anyone who abides by the Constitution and laws of People's Republic of China (PRC), abides by professional ethics and has a certain level of foreign language, regardless of age, education, education and identity, can sign up for the corresponding language level 2 and 3 exams. Foreigners who are allowed to work in China and professionals from Hong Kong, Macao and Taiwan can also register.

2, the national translation professional qualification (level) examination subjects:

There are two subjects in CET-2 and CET-3: comprehensive translation ability and translation practice. Interpretation test consists of two subjects: comprehensive interpretation ability and interpretation practice. Interpretation practice in Level 2 interpretation test is divided into consecutive interpretation and simultaneous interpretation. Those who sign up for the Level 2 Interpretation Examination can choose two professional examinations, namely consecutive interpretation and simultaneous interpretation, according to their own situation.

Those who apply for two-level consecutive interpretation will take the comprehensive interpretation ability and interpretation practice (consecutive interpretation) exam. Those who apply for secondary simultaneous interpretation will take the exams of "Comprehensive Interpretation Ability" and "Interpretation Practice (Simultaneous Interpretation)"; Those who have passed the two-level consecutive interpretation examination and obtained the certificate may take the interpretation practice (simultaneous interpretation) examination without taking the comprehensive ability of interpretation.

Postgraduates majoring in translation who have not obtained the second-level or above translation professional qualification (level) certificate before entering school must take the second-level interpretation or translation professional qualification (level) examination during their school days, and can be exempted from taking the comprehensive ability subject and only take the interpretation practice or translation practice examination.

3, the national translation professional qualification (level) examination method:

The second and third level "comprehensive interpretation ability" exams are mainly based on listening and writing; The consecutive interpretation and simultaneous interpretation examinations at the second and third levels of interpretation practice are conducted by live recording. The examinations of comprehensive translation ability and translation practice subjects at the second and third levels are all conducted with paper and pencil.

4, the national translation professional qualification (level) examination time:

The examination time for comprehensive interpretation ability level 2 and level 3 and interpretation practice level 2, namely consecutive interpretation and simultaneous interpretation, is 60 minutes. The examination time of the three-level interpretation practice course is 30 minutes.

The examination time for the subjects of "Comprehensive Translation Ability" in Level 2 and Level 3 is 1.20 minutes, and the examination time for "Translation Practice" is 1.80 minutes.

Eight how to prepare catti

Catti can apply for preparing lessons, but if she is not used to it, she can also prepare lessons by herself. The difficulties in preparing CATTI are:

1. The exam content is closely related to current political hotspots, and there is no standard answer. At the same time, the official does not provide real-time real questions and reference materials.

2. The results of the 2.CATTI exam can't be kept until the next exam, and the certificate can only be obtained through comprehensive ability and practice.

If you want to get twice the result with half the effort, you need to choose the course that suits you, learn from the people who know the exam best, and receive professional pre-test training.

China Translation Qualification Examination (CATTI) is a national vocational qualification examination entrusted by Ministry of Human Resources and Social Security and managed by China Foreign Languages Publishing Bureau, which has been incorporated into the national vocational qualification certificate system.

The number of applicants is increasing year by year. In the second half of 20 16, the number of interpreters enrolled in the national translation professional qualification examination reached 9 159, an increase of 14. 1%. Facing more and more competitors and stricter assessment standards.

How to prepare for the second-level qualification certificate of English translation in the ninth examination?

I suggest you take the Level 3 exam first. Level 2 interpretation and translation are generally taken by English majors. The examination methods of unified outline, unified proposition and unified standard are implemented in the second and third grades respectively. So you can buy or borrow an outline and get to know it first.

In addition, the translation professional qualification (level) certificate is registered regularly, once every three years, and the certificate of continuing education or professional training (the main content is professional ethics education and translation professional training, which is implemented by the translation association) should be provided when registering again, so it is different from the CET-4 and CET-6.

The translation test includes two subjects: comprehensive translation ability and translation practice, which are two hours and three hours respectively.

In February 2003, the second and third level oral and translation examinations (* * * Level 4, evaluation of senior translators, and the combination of first level oral and translation and evaluation) began to be piloted, and a total of 492 people passed the examinations. Adopted in 2004 1300. In 2005, there were 2 177 people. In 2006, 2844 people. In 2005, the number of applicants exceeded 1 10,000 for the first time, and in 2006 it was close to10.8 million. By the end of 2006, more than 35,000 people had applied for the exam, and about 7,000 people were qualified. The pass rate is 20%, hehe, I hope you will be one-fifth in the future. (By the end of 2008, there were more than 80,000 registered reference personnel, and the cumulative number of qualified personnel exceeded 1.3 million. Among them, 4,757 people obtained the second-level translation certificate and 6,646 people obtained the third-level translation certificate. )

A few years ago, some domestic universities began to require graduate students majoring in translation to reach the second level. Since 2005, translators association of china has allowed people who have obtained certificates above Grade III to directly apply for becoming individual members of the Association.

In addition, what we are talking about here is the national translation professional qualification (level) examination organized by the Ministry of Personnel, as well as the National Foreign Language Translation Certificate Examination organized by the Examination Center of the Ministry of Education and the Beijing Foreign Affairs Office and the Shanghai Foreign Language Interpretation Certificate Examination jointly organized by Shanghai and the Ministry of Education. In addition, there is a good business translation certificate, which seems to be made by a well-known semi-private organization (so-and-so association)

According to the reporter's interview, the relevant person in charge reminded that different people should choose the language and level of the exam. For example, the simplest three-level (elementary) exam is suitable for some non-foreign language majors who have passed CET-6 or foreign language college graduates and have some practical experience in interpretation and translation; Level 2 (intermediate) is suitable for non-foreign language majors or foreign language majors, and has 3 to 5 years of translation practice experience; It should be the most difficult to get a first-class (advanced) certificate. He should have 8 to 10 years of translation experience and be a bilingual translation expert in a certain language. In view of this, it is best for non-English majors to take the Level 3 (elementary) exam. Those who pass the primary interpretation or primary translator can undertake the interpretation of general conversation or the translation of general materials.

I personally suggest that if you want to learn translation, you can read the following books.

Concise English-Chinese Translation Course, Zhang Peiji, etc. Shanghai Foreign Language Education Press;

Chen Hongwei, a new practical Chinese-English translation course, Hubei Education Press;

A Course of English-Chinese Translation (1st Edition), edited by Zhang Chunbai, Higher Education Press (2003).

In addition, you can also read China Translation, which contains examples and analysis of English-Chinese translation. There is a translation competition every year, which may be helpful to you.

How to prepare for the translation qualification examination

1. Clarify the classification and professional competence requirements of the translation qualification examination. There are four levels in the examination, namely, advanced translation and oral English and translation tests of Level 1, 2 and 3, which correspond to translation review (positive advanced), deputy translation review (deputy advanced), translation review (intermediate) and assistant translation review (primary) of translation series titles respectively.

2. Grasping the standards of the examination syllabus According to the examination syllabus, the oral and translation examinations of the second and third levels of each language are divided into two subjects: comprehensive ability and translation practice.

3. Pay attention to practice.

Translation examination syllabus

1, test subjects (comprehensive translation ability and translation practice), basic test requirements (English vocabulary, translation practice ability level, Chinese and foreign cultural background knowledge), and so on.

2. Comprehensive translation ability: vocabulary, bilingual grammar, reading comprehension, reasoning and explanation of various stylistic articles.

3. Translation practice: bilingual translation skills and abilities, correct translation of words and grammar, and words that reach the translation speed per hour.