Summary of translation practice 1
The translation of professional English documents was finally completed, which took me several lunc
Summary of translation practice 1
The translation of professional English documents was finally completed, which took me several lunch breaks and an afternoon. Overall, the gains are still great. As an English disadvantaged group, it is good for me to insist on translating this nearly 3000-word English. Let me talk about my feelings in the process of translation. First of all, I have a different understanding of English. I used to think it was particularly difficult to learn English, and it was even more troublesome to see large chunks of English. What's more, professional English has not only complicated sentences and grammar, but also a large number of professional vocabulary. Translation of specialized English documents is also very difficult. It was difficult to translate at first, and then there were many professional words, so it was very slow to translate at first. After the second paragraph, I found that there are still several professional words, and occasionally a new one will appear. Although there are still grammar and complicated sentences, we can still find the rules, so we can stick to it slowly and get faster.
Next, I want to talk about some methods, skills and problems I have encountered in translation. Speaking of methods, we should first thank this course and our teachers. All translation methods are mentioned in class, including literal translation, free translation, addition and subtraction, and reorganization. Maybe the translation passed without realizing what method was used. In fact, although English is poor, there are still some foundations. When I went back to mark the translation method, I suddenly realized that I had used this translation method. Although you have learned all the methods and found professional vocabulary, you will still encounter some problems, such as the differences between Chinese and western cultures. In the process of translation, even if I know every word and adjust the sentence pattern, I can still feel very different from the original when I translate, so you can't accurately express the meaning of the original author. In addition, the translation of some professional terms is not in place, such as "robbing gold", which is a professional vocabulary of mineral processing, and there is no English equivalent in the dictionary. Therefore, many scholars directly use a phrase or a sentence to express their papers, but we have to translate it into "robbing gold" in the translation process. If we also translate it into a sentence or a sentence, the original taste of the paper will be lost.
Let's talk about a requirement that we should meet in translation. Yan Fu, an emerging bourgeois enlightenment thinker in the late Qing Dynasty, proposed that translation should be "faithful, expressive and elegant". "Faith" means not reciting the original text, that is, the translation should be accurate, not distorted, not omitted, and not arbitrarily adding or subtracting meaning; "Da" means that the translation is fluent and clear without sticking to the original form; "Elegant" means that the translation words should be appropriate, and the article itself should be quaint, concise and elegant. For beginners in translation, I think the first thing is to be "faithful and vivid". Simply put, it means to respect the original author's meaning without distorting it, and then it is not boring to translate it, which is in line with the reading habits of China people. Finally, wait for translation experience before pursuing elegance.
Finally, I would like to thank the EST translation course and our teachers for giving us a start in reading and translating ESP!
Summary of translation practice II
As far as I am concerned, I have done well since I started my career. Because of my interest, I decided to become a monk halfway and be a translator. Now that I think about it, it is impulsive and risky, but it should be said that this is the right choice. Today, in addition to opportunities, there should be inevitability. I want to talk about my understanding and understanding of translation work from the perspective of a non-language professional translator.
First, choose the right direction and lay a good foundation.
Some people think that only foreign language majors can do translation well, and translation means translating literary works. In today's increasingly frequent economic and cultural exchanges in the world, this view is obviously not comprehensive. From the perspective of translation needs, it is mainly practical translation, such as science and technology, finance and law. Specific to a certain translation category, it is impossible to be competent and happy without profound experience accumulation or corresponding professional knowledge. Therefore, I suggest that a novice translator should choose a main direction of translation at the beginning of his job, combining his own interests, specialties and professional background. Long-term operation of a certain type of translation can not only ensure the quality, but also improve the speed, which is quite cost-effective from the perspective of cost performance.
Take my familiar legal translation as an example. I have read at least one million Chinese and English legal texts. Reading can help me understand the concepts and principles of law, the styles of different legal texts, and even understand legal reasoning. With reading accumulation, it is easier to deal with practical work. For me, the hardest part of translation work is actually not doing translation, but doing knowledge storage. On the one hand, I want to strengthen my understanding of a certain legal field, so that I can be sure and not confused when translating; On the other hand, I want to look at the relevant information according to the development of the company's business. This kind of preparation is very arduous and sometimes daunting.
In my mind, the most ideal translation talent model is professional knowledge+language ability. I even think that the current master's education in translation should be targeted. For example, if the training direction is mainly in finance and economics, we can consider offering bilingual courses in finance and economics.
Second, learn to study and reflect on the major.
When we are reading Chinese, if we encounter words and concepts that we don't quite understand, we can skip them, even jump paragraph by paragraph, or just know a general meaning. However, if you want to translate Chinese into English, you can't jump even if you want to. Otherwise, what should you do? Where does translation come from? At this time, translation will be studied. Instead of simply looking up the dictionary and searching the internet, we should accurately understand the exact connotation of related words, and even read relevant English texts when necessary to understand their application in specific contexts. The level of research is not limited to words, but can also rise to discourse. For example, I found about ten versions of English confidentiality agreement and several versions of English complaint online to study their similarities and differences in text style and substantive content.
Sometimes people feel that when translation reaches a certain stage, it will encounter bottlenecks. In my opinion, the solution to this problem is to keep learning and researching. For example, we encounter difficulties in translating current affairs news from Chinese into English. We can read all kinds of relevant newspapers and magazines at home and abroad, and we can certainly find a variety of translation methods for reference, and judge the best translation method by comparison.
Third, pay attention to details and strive for perfection.
Translation work is ultimately reflected in the sentences of the target language, even punctuation marks. In terms of details (especially punctuation and spaces), localized translation is very good, and I think it can be extended to the whole industry.
The same original, different translations, how to distinguish the quality of the translation? Assuming that the level of the two translators is very close, sometimes the processing of one or two keywords can show how much effort the translators have made. For example, examination and approval, as a countable noun, means "approval" in a certain context, and can even be subdivided into "approval", "approval" or "reply letter" in combination with specific transactions. Another example is censorship, where a lawyer examines a document, which can be said to be "censorship"; Auditing an account by an auditor is actually "auditing"; When the boss evaluates the performance of his subordinates, he is actually "evaluating" their work performance. Another example is whether issue is issued or issued, and whether approval is approved or approved in a certain context. Considering the action subject and collocation habits, there should still be an optimal translation.
Fourth, digression.
I often hear colleagues complain that translation is not understood and valued. I think the solution lies in: on the one hand, translation practitioners should take the initiative to explain the difficulties of translation work to outsiders and strive for understanding and respect for themselves and the industry; On the other hand, and more importantly, we should do our own work well and let people know that what professional translators do is professional. Becoming a professional translator is not easy, and it takes a lot of efforts.
Summary of translation practice III
It has been a year since 20XX joined the Military Industry Division on July 6th. Time flies. Looking back on this year, I was busy with my work, had a pleasant cooperation with my colleagues, and had more leadership's teaching and care. During this year, I not only learned new things in the company, but also learned valuable attitudes and principles from colleagues and leaders. This year means not only the passage of time, but also the beginning of my career. In these months, I gradually changed from an inexperienced student to a member of the workplace. The main work since this year is summarized as follows:
I. Attend training and learn rules and regulations.
After entering the company, I participated in various trainings, including safety training and ISO9000 quality management system training. At the same time, I took three exams of nuclear safety culture, ISO9000 quality management system 1 exam. After relevant training and corresponding examination, I quickly integrated into the company environment, which made me understand that besides doing a good job in translation, I should also pay attention to safety issues and related systems. Especially in safety training, I deeply feel that safety is indispensable for everyone, a project and even the whole company. Therefore, for anyone, no matter where they are, the concept of "safety first" always needs to be put first.
Second, the translation work
According to the specific requirements of the work, the daily translation work mainly includes three aspects:
One is an email with a foreign company.
The second is the machine description and related content.
The third is to assist all departments in translation.
In translation, I always treat every sentence with a refined attitude and meticulous spirit. Some technical and technical terms in the machinery industry are difficult for me, a newcomer in the machinery industry. Whenever I encounter something I don't understand, I use the Internet or ask my colleagues to understand its meaning, and then translate it into English so as to follow the original intention. For some sentences that you don't understand or are difficult, you should choose words carefully and scrutinize each word repeatedly until you are satisfied. The same original, different versions, after repeated consideration, try to choose a more suitable version.
Third, expand the scope of research.
Through personal experience, I know that as a qualified workplace talent, it is not enough to just improve professional skills. Therefore, in addition to professional study, I also strengthened my study in dealing with people. After coming to the Nuclear Power Military Industry Division, I actively participated in various learning activities organized by the company, and humbly asked my colleagues for advice in my work, ranging from the rigorous attitude of dealing with people to the use of office equipment. In recent months, I have never given up any chance to learn. Only by studying can we find our own shortcomings. After a period of study, I have a new understanding of my work: I am good at this major but not limited to it. Up to now, I have been familiar with the work of this department, and I can also make some contributions in my daily life.
Fourth, treat shortcomings.
Enter a line and love a line. This is my deepest experience at present. It is a long and attractive road for me to enter the machinery industry and master workplace skills. I am well aware of my own shortcomings, which makes me alert, but I believe that with my own efforts and the help and guidance of my leading colleagues, I will definitely become a qualified talent in the company.
Finally, I thank the company for providing me with this platform, and thank the leaders and colleagues of the Military Industry Division for their training and help, so that I can continue to mature and make progress. I believe that in the future, I will do my best on this platform to contribute to the company's more brilliant!
Summary of translation practice 4
First, the purpose of the internship:
Practice is the last extremely important practical teaching link in university education. Through practice, contact with the practical work related to this major in social practice, enhance perceptual knowledge, cultivate and exercise the ability to independently analyze and solve practical problems by comprehensively applying the basic theories, basic skills and professional knowledge learned, integrate theory with practice, improve practical ability, and lay a certain foundation for us to take up jobs after graduation; At the same time, it can test the teaching effect, so as to further improve the quality of education and teaching, cultivate qualified talents to accumulate experience and prepare for their smooth integration into the social environment.
Second, the internship location: Kodak Heping Digital Imaging Center
Because this imaging center has recently acquired two machines, one is NORITSU QSF—V30S punching machine and the other is QSS-3301S punching machine, and both machines are imported from Japan, and the operating instructions are only available in Japanese and English, so it is obvious that my job is to translate the English version of the instructions into Chinese.
Translation is far more difficult than I thought, because I am not an English major myself. The instructions are illustrated with pictures and words, and there are a lot of proper nouns in them. My electronic dictionary is not enough. I can't live without the English dictionary in the shop every day. I'm glad to take it home from school.
In my spare time, I am not idle. Ask the master in the shop modestly and learn some knowledge about modifying pictures with photoshop, such as how to change red eyes and how to brighten the whole and part of photos. After a period of study, I can also help the store to modify digital photos, and it is very efficient.
In fact, life is full of opportunities and challenges. During my internship in the image center, I also encountered many difficulties. Sometimes I'm really tired of trivial and repetitive work, and I have a headache when I turn over the English dictionary. However, after a period of exploration, I summed up the importance of correcting my mentality, calmly analyzed it, found reasons from myself, took effective measures to overcome problems in my work, and always maintained a confident and optimistic attitude. Gradually, I became familiar with my work, and the more I worked, the more organized I became, and the efficiency and accuracy of translation improved significantly. Finally, it took me about 15 days to complete the translation of nearly 450 pages of three manuals, and the owner of the imaging center was very satisfied with my work.
Third, the internship harvest
1, through the internship, I have a deeper understanding of the work scope and responsibilities of the image, and learned some necessary office affairs and the application of network software such as photoshop.
2. Professional knowledge should be continuously improved. This internship made me realize that my professional knowledge needs to be improved, and I should strengthen the combination of theory and practice. Knowledge is endless, and new situations will appear every day. Therefore, I must always keep my learning attitude and put what I have learned into practice, so that I can make progress.
3. Be patient and careful in your work. Written translation is a complicated job. Faced with so many boring ideas, I often feel bored and bored, so that there are many mistakes and omissions. The more mistakes I make, the more I hate them. We should adjust our mentality, be patient and meticulous, so that if there are fewer mistakes, we will work harder and harder and feel that this job will also make people happy.
4. Autonomous learning
At work, there are no more teachers, homework and exams like in school, but you should take the initiative to study and do everything. As long as you want to learn, there are still many opportunities to learn. Old employees never hesitate to guide your work with their own experience, so that you can avoid detours. The company has all kinds of training to improve itself. What you have to do is to determine what you need to know and what you are interested in.
5. Positive work attitude
At work, you not only create benefits for the company, but also improve yourself. A newcomer like me who has no work experience needs to accumulate experience by doing more work. In particular, the current internship does not have a clear scope of work like a regular employee. If the work attitude is not positive enough, it may be idle, so it is even more necessary to take the initiative to do more work, accumulate more and improve team spirit.
Work is often not a person's business, but a team is completing a project. How to keep communication with other colleagues in the team is also important. Learn to communicate with others and cultivate the ability to communicate and cooperate with others. Reasonable division of labor can make everyone do their best, unite and cooperate, cooperate tacitly and succeed in their work. If an individual wants to succeed and achieve good performance, he must keep in mind a rule: we can never put personal interests above team interests. In team work, there will be cases where he benefits from his own assistance. On the other hand, he benefited from it, which is one of the most important factors to ensure his success.
7. Basic etiquette
To enter the society, we need to know the basic etiquette, which is often ignored by students. No matter how you dress or treat people, you should conform to etiquette so as not to affect your normal work. This requires more study in peacetime, such as paying attention to other people's practices or asking experts for advice.
8. Dealing with people
As students, they face nothing more than classmates, teachers and parents, and after work, they will face more complicated relationships. Whether you are in contact with leaders, colleagues and customers, you should handle it properly, communicate more, and put yourself in the other's shoes instead of just thinking about your own affairs.
Finally, I have at least the following problems to solve.
1, lack of work experience
Because of lack of experience, many problems can't tell the priorities, and some training or learning can't find the key points. As the internship goes on, I think I will gradually accumulate experience.
2. Work attitude is still not positive enough.
At work, I can only complete the assigned work. Although you can take the initiative to ask for assignment when there is no work task, you may relax and not take the initiative to learn when there is no work to do. This is mainly because laziness is at work. I will try my best to overcome inertia in the future. I will do my homework when I have no work tasks, and study independently when I have no work tasks.
3. We still need to pursue perfection at work.
I don't allow any negligence in my work. I should always remember that I am serious. The work I have finished before is more or less problematic. After submitting it to the teacher, the teacher pointed it out for me, which led to the loss of the center. If my mistake leads to the loss of the center, the consequences will be unimaginable.
4. Insufficient studies
This is determined by the nature of my job, and it is also my own choice, because in my opinion, only the technology recognized by the market is valuable, and I also feel that I am more suitable for communicating with people. But after all, I am a student majoring in tourism, and I need to do some technical research, which requires me to learn more from the master in the shop and promote my work.
Summary of translation practice 5
Way, a preliminary understanding of the specific business knowledge in the work, expand the professional knowledge. It laid a solid foundation for normal work in the future. From the perspective of personal development, what should affect me is the work style as a social person and the important role of professional knowledge in the work process. Because these are all aspects that I haven't touched in school, let me tell you about my knowledge and experience in this field during my internship.
Graduation practice is a necessary experience for every college student. It allows us to understand the society in practice and learn a lot of knowledge that we can't learn in class, which benefits us a lot. It also broadens our horizons, increases our knowledge, and lays a solid foundation for us to further move towards society in the future.
Because my work place is in the frontier area, I was very busy at first and felt very tired. It takes a lot of time. My back hurt on the first day. But after a few days, I got used to it a little bit and learned a lot every day. I just joined the company and found that I don't understand a lot. When I am free, I will read some books related to my major. I have been working for almost two months now. In this short period of more than a month, I have thought about resigning for a month several times. Maybe I just started working, sometimes I can't stand the "anger" given by the manager, and I feel very uncomfortable, so I want to resign and change my job. But when you think about it, changing jobs is also true. Isn't that what it's like to work under someone else? At first. You should do your work in a down-to-earth manner. After all, you have no work experience. Now you have the opportunity to exercise yourself in all aspects. Otherwise, if you miss something in the future, you won't be able to do it well. Compared with others, my current job is well paid, not compared with others, and my job is not very difficult. It is easy to get into this job. The key is to learn how to talk to people, have an attitude and handle things. Because of lack of experience, this aspect is still lacking.
Now I understand how good it is to be a student at school! Sooner or later, you have to work, sooner or later, you have to enter the society, and sooner or later, you have to face these inevitable things. So, now I cherish the opportunity to learn. Learning more is better than not learning well. It is better to learn more at the same time, which will be of great help to the future career choice.
The two-month internship period passed quickly, and good things were always lost.
A journey of a thousand miles begins with a single step. This short and substantial internship, I feel that it has played a bridge role for me to go to society. Transitional role is an important experience and step in my life, and it will also be of great help to my future work. Some basic principles of being a man, such as asking for advice with an open mind, observing organizational discipline and unit rules and regulations, and communicating with people in a civilized way, should be conscientiously implemented in real life and good habits should be cultivated constantly in real life. The experience and knowledge gained during this period are valuable assets in my life.
No matter how big or small, I will try my best. In this process, I not only cultivated my serious and responsible working attitude, but also cultivated my patience and tenacity. In the process of internship, I have both the joy of harvest and some regrets. Perhaps the internship is short, but through the internship, I have deepened my basic understanding of professional knowledge, enriched my ability to use transportation, and also given me a certain perceptual and rational understanding of daily management. It is recognized that to do a good job in daily management, we should not only pay attention to the study of management theory knowledge, but also closely combine practice with theory.
This internship also made me deeply understand that it is very important to maintain good relations with colleagues at work. To do things, we must first learn to be a man, understand the truth of being a man, and how to get along with others is the most basic problem in modern society. For a person who is about to enter the society, there are many things to learn. They are our teachers. As the saying goes, "A threesome must have a teacher", and we can learn a lot from them.
Here, I would like to thank all the leading teachers who provided help and guidance for my internship, and thank you for your concern and help for so many days. I believe this precious internship experience will always accompany me in my future work and life. Through this internship, I will know more about the accumulation of knowledge and practice and constantly enrich myself.