Raise your fist and threaten, "If you dare to do it, I'll let you eat the damn floor". If you shout at me, I'll let you chew the floor. This translation makes people feel that Ennis is telling a joke. Reduced the tone of threats and warnings. If you shout, I'll knock you down. Such a translation is simple and clear to read, and conforms to the expression habits of China people.
Translation should avoid verbosity. Subtitle translation is different from general written translation. It is through the picture. Multiple information channels such as plot and sound cooperate with each other to convey feelings. Sometimes the translation is too "complete", so that the role of subtitles overshadows others. For example, Jack said that his wife: "Luling is good at making tough deals in the machinery industry". But if translated into: "Lorraine is good at doing business in agricultural machinery, no problem can beat her." This will make translation boring.
3 Translation should reduce "cultural interference". Subtitle translation should reduce the understanding obstacles brought by cultural barriers to the audience. For example, Alma said to her husband Ennis in the film: "... it comes to ordinary delivery", and the word "ordinary delivery" in the film cannot be literally understood as: ordinary mail. Because ordinary delivery is a way for the US post office to send letters without knowing the recipient's address. As long as the letter indicates where the recipient may live, the letter can be mailed. In order to reduce cultural interference, the whole sentence can be translated as: mail from an uncertain address.
Third, the conclusion
Subtitles build a bridge for domestic audiences to enjoy foreign language films. Subtitles must be concise and easy to read, which requires refining and reprocessing the original text. Only in this way can the artistic effect contained in the original text be reflected, so that the audience can better integrate into the plot and enjoy the fun of the film. [binding]