The countryside beckons to people with traditional hospitality and harvest fruits.
Example 3.
Located in the Great Lakes region, Michigan has held Lighthouse Festival every year in recent years. The following are advertising materials for the Lighthouse Festival:
On Thursday, Friday and Saturday of the 7th annual Great Lakes Lighthouse Music Festival & the second Sunday weekend in October, Alpena traveled alone on Thursday:
Middle Island Cruise Sightseeing Submarine Island Cruise Sightseeing Visit your favorite Great Lakes Lighthouse Plan to participate in:
Children's Concert and Picnic Activities Commemorate the Dead Sailor's Holiday and Self-help Tour Day;
You may want to visit the following places:
Jesse Besser Museum on WheelsSturgeon Point Lighthouse
Judging from the above three materials, the writing characteristics of English tourism materials are as follows: the introduction of scenic spots focuses on guidance and practicality; The introduction of tourist cities focuses on highlighting characteristics; The introduction of tourism activities focuses on making the time, place and arrangement of activities clear at a glance. From the perspective of language style, there is no gorgeous compliment throughout, the words are straightforward and concise, and the narrative is concrete and straightforward. (2) Translators are not craftsmen, but designers.
It is a fact that a translator is not an author. However, a translator should not be a craftsman who simply converts symbols from one language into another. He (she) should consider the reader, that is, whether the translation can be accepted by the reader. Therefore, a translator should be a designer.
Chinese is rich in vocabulary and beautiful in scenery description, so there are many subjective descriptions and "empty" boasting words in Chinese materials. China's long history and splendid culture are reflected in tourism publicity materials.
Such as historical figures, allusions, myths, poems, idioms, place names, historical years and so on. How to translate these materials, express them properly and pass them on to foreign tourists, we have to consider the principles and methods of translation.
The so-called translation is interpreted by translator Jiang Yang as:? Change the original text into another language and express it as usual. How to say the original, how to say the translation; How to say the original, how to say the translation. This is unanimously acknowledged by translators. As for how to implement this guiding ideology, there is no ready-made law; Specific problems can only be solved individually.
When it comes to the translation of tourist materials, if we blindly emphasize "faithfulness",
What will the translated text look like? Please look at the promotional materials for the Dragon Boat Festival held in a city in the south: "The land in China is criss-crossed; Chinese culture has a long history, with brisk dragon boats like Milky Way meteors, magnificent floats like a mirage, and colorful buildings on both sides of the strait connected into a crystal palace. Is it a fairyland? Is it a dream? Looking up at colorful pigeons flying, watching neon lights, fireworks blooming, flaming trees and silver flowers, dancing lights and various ways of rotation, hovercraft soaring in a spring tide, shooters breaking colorful balls all over the sky? "
Translation: the land of China is criss-crossed by rivers; China's splendid culture has a long history?
The light dragon boat appeared on the river, as if the stars were twinkling in the milky way. The ornate yacht looks like a mirage. Gorgeous green and gold awnings Abstract: The differences between Chinese and English are self-evident. When writing Chinese tourist materials, there is no need to consider translating them into English later. In view of the fact that the translation of tourist materials is different from the translation of literary works and documents, we should first understand the writing mode of English-related materials before writing; Secondly, it is necessary to clarify the purpose of translation, that is, to introduce specific and practical information to tourists within a limited space; Finally, it is necessary to clarify the target audience of the translation-ordinary tourists who have little or no knowledge of China for the purpose of vacation and leisure. Only in this way can the main content of the original text be presented to readers in a form that readers like to see and hear.
China's long history and splendid culture are attracting more and more foreigners to visit China with its unique charm. Let foreigners know as much about China culture as possible in a limited time. In addition to the introduction of tour guides, we can't ignore the role of relevant tourist materials. There are many kinds of tourist materials, such as books, brochures, guide maps, film and television documentaries, postcards, etc., covering a wide range. At present, the reality is that most English versions of tourist materials are translated from Chinese, and there are some problems in the translation process, such as principles and methods. This paper mainly studies the Chinese-English translation of tourist guides and promotional materials of China tourism resources (tourist attractions, cities and activities) for ordinary foreign tourists.
Abstract: It goes without saying that Chinese and English are completely different. When writing tourism-related materials, the author of the Chinese version does not consider or need to consider translating them into English. Because the translation of tourist materials is different from the translation of literary works or documents.
Provide specific and useful information to ordinary tourists in a limited space; Finally, they should get to know their readers-tourists who come to China for vacation, and people who know little about China. Only in this way will the English version be popular.
Keywords: tourism-related information; translate
First, the translation of scenic spot names.
The translation of scenic spot names seems simple, but to translate them correctly, translators need to have a thorough understanding of them. The general practice is nothing more than transliteration, transliteration plus free translation, free translation Whether the names of scenic spots are transliterated or translated freely depends on the situation and cannot be generalized. For example, Hanshan Temple, a famous scenic spot in Suzhou, cannot be translated into Hanshan Temple, because it is named after Hanshan, an ancient poet and monk, so it can only be translated into Hanshan Temple. Another example: Humble Administrator's Garden is a villa built on the former site of Dahong Temple in Yuan Dynasty after the Imperial King resigned from his post and returned to his hometown in Jiajing period of Ming Dynasty, and borrowed the phrase "Humble Administrator's Garden" from the Jin Dynasty's "Idle Residence Fu" as the name of the garden. If transliteration is adopted, not only historical figures and allusions are unknown to readers, but also the name and elegance of the garden are not understood.
Another example is Tanzhe Temple, Ta 'er Temple, phoenix temple, Cui Yi 'an and Baogong Temple, which are also temples. In translation, the translator should not only look at the name, but also know the facts before choosing the right words. Tanzhe Temple is a Buddhist temple.
A temple translated into pools and oak trees; Buddhist nun is a place where nuns practice, which translates into Green Pavilion. Ta 'er Temple is a temple of Tibetan Buddhism-Lamaism, which is translated as Ta 'er Temple. Phoenix temple is a purely religious temple, so it is translated into Phoenix Mosque; Baogong Temple was built in memory of Bao Zheng, so it was translated into Bao Zheng Memorial Hall. If all transliteration is added with temple,
Readers will not be able to learn more about China's religion, which will greatly reduce their gains during their trip to China. There is also Daoxiang Village in the Grand View Garden, named "Village", which is actually just a farmhouse in Qingpu, so it should be translated into Rice Vanilla Hall.
Secondly, the translation of tourist materials.
(1) Make clear the genre of the translation, and understand the writing mode of similar materials in English, travel guides and promotional materials for cities and tourism activities, which is limited in space. The readers of the translation are guests from English-speaking countries, who know nothing or little about China. In order to get as much information as possible in a limited space, translators should understand the writing patterns of such materials in English-speaking countries. Here we might as well look at the tourist information of Mackinac Island and Alpena, Michigan, USA.
The travel guide of Mackinac Island includes different color-coded travel route maps and scenic spots along the way. For example, from the visitor center on the pier to FORTMAXKINAC, one of the important attractions:
Example 1.
1 1 Fort Mackinac, the view from the top of the mountain, 1P2 to 2 hours from the visitor center to Fort Mackinac:
1779, during the American War of Independence,
Lieutenant Patrick Sinclair commanded the British fur trade and the military fortress in the Mackinac Strait. Afraid that American rebels would attack his continental fortress in Mackinac,
Sinclair thinks Mackinac Island is easy to defend.
Standing near the modern tourist center, he showed the geographical features that have shaped the island's use pattern for two centuries.
Unlike the coast of Fort Mitchlima Kinak, the island has a deep-water port for British warships and, later, for sightseeing boats and ferries. The flat coastline is an ideal place for French and British families and fur traders' warehouses. Today, shops and hotels gather in aro and commercial docks. Sinclair likes the cliff overlooking the harbor best, from which he can overlook the whole strait. He built Fort Mackinac here.
Walk along Fort Street to the foot of Fort rampyou pass, where there is a triangular stone tablet, which was built by the daughters of American evolutionists in 193 1 year. It declared that "Mackinac is the largest place in Michigan." On the left is Trinity Anglican Church, and on the right is Holy Bark Church.
Example 2.
Alpena is a small city in northwest Michigan, near Lake Huron. The city is quiet and clean, with beautiful scenery all year round. It promotes itself like this:
/travelenglish/lw 20090706090 1 168690-2 . html