Current location - Education and Training Encyclopedia - Graduation thesis - Basic principles of English animation translation
Basic principles of English animation translation
The basic principles of English animation translation are equivalent translation principle and children's literature translation principle.

(A) the principle of translation equivalence

Eugene Nida's theory of "effect equivalence" actually pursues "effect equivalence" He emphasized the importance of "natural and fluent translation" and thought that only in this way can the target readers' reaction to the translation be similar to that of the original readers. The film translation method of "Rhetorical Reconstruction" proposed by Professor Ma Zhengqi of China Communication University advocates not simple mechanical reproduction (word-for-word translation), but positive rhetorical reconstruction (equivalent translation), and also agrees with the ultimate goal of equivalent translation effect.

This is especially true for film translation, because film translation is only one kind of cultural translation. The highest pursuit of film translation is that the target audience can show similar effects to the source audience. Both text equivalence and meaning equivalence serve the ultimate effect equivalence, so the so-called effect is whether the original translation and the target culture have reached a harmonious state.

(B) Children's literature translation principles

Professor Shavit, a translator of children's literature in Tel Aviv University, emphasized the educational function and readability function of translation when discussing children's literature translation, which was put forward in view of children's cognitive and language habits. Children's literature translation or animated film translation, from the perspective of multi-system theory, is on the edge of the system and belongs to literature translation and film translation system, so it first has the basic characteristics of system set and develops its own characteristics.

Eastern and western writers hold different views on the creation of children's literary language, which also has an impact on the principles of animated film translation. Chen Bochui, a children's writer in China, believes that children's eyes and hearts can be used to see the world, and the works written will be loved by children. This is a purely "children's perspective", while the famous British writer Lewis CS thinks that "children's literature that only children like is not excellent children's literature". Zohar's multi-system theory thought holds: "Studying with system concept can not only fully explain the' known' phenomenon, but also discover the completely' unknown' phenomenon".

Although the animated film is gradually moving towards the whole era, the boundary between it and the movies watched by adults is constantly moving and changing, and even some places disappear and some places overlap, but ultimately, the translation of animated films still belongs to the category of film and literary translation. Under the ultimate goal of "equivalence", we must fully consider the aesthetic characteristics, language habits and even educational orientation of children and adolescents, and actively seek the above-mentioned "unknown" and "unknown"