Current location - Education and Training Encyclopedia - Graduation thesis - How to write the English composition of MTI translation master?
How to write the English composition of MTI translation master?
Does the landlord want to take the postgraduate exam on 20 17? I recommend you to look at the books and materials related to real questions and compositions over the years, such as "Detailed Explanation of Real Questions and Typical Questions for Postgraduate Entrance Examination of Master of Translation (MTI) 20 17", and talent education. I hope the landlord will succeed in his studies! Yaoyaoda ~

Talk about your understanding of MTI (Master of Translation), thank you! ! ! This is my answer to another question: except for politics, the master of translation is a national examination, and other subjects are independent propositions of each school.

I took a * * * exam for two days and had four subjects.

The first subject of politics is the national unified examination.

100.

The second subject, master's English translation, is similar to TEM-8, which tests language ability.

100.

The third subject, English translation foundation, tests the level of English-Chinese translation and Chinese-English translation, involving proper noun translation, abbreviation translation and text translation.

The perfect score is 150.

The last subject, Chinese encyclopedia knowledge.

This subject tests Chinese, covering a very wide range, from ancient times to the present, from heaven to earth, astronomy, geography, literature and history.

You will also get practical writing (small composition) and big composition.

The perfect score is 150.

What else do you want to know? I majored in this major. Try to answer.

What does MTI master of translation take? Except for politics, the Master of Translation is a national unified examination, and other subjects are independent propositions of each school.

I took a * * * exam for two days and had four subjects.

The first subject of politics is the national unified examination.

100.

The second subject, master's English translation, is similar to TEM-8, which tests language ability.

100.

The third subject, English translation foundation, tests the level of English-Chinese translation and Chinese-English translation, involving proper noun translation, abbreviation translation and text translation.

The perfect score is 150.

The last subject, Chinese encyclopedia knowledge.

This subject tests Chinese, covering a very wide range, from ancient times to the present, from heaven to earth, astronomy, geography, literature and history.

You will also get practical writing (small composition) and big composition.

The perfect score is 150.

I'm talking about mastering English.

Urgent! Who can tell me something about MTI? How to prepare? I'm taking the postgraduate entrance examination this year ... Besides politics, students preparing for MTI have three professional courses to review: encyclopedic knowledge and Chinese writing 150, basic English 100 and English-Chinese translation 150.

Beiwai is an exception, and the MTI of Beiwai needs a second interview! Choose one of Japan, France and Germany! Not here! For encyclopedic knowledge and Chinese writing.

Many students are "afraid" to apply for MTI because they are worried that encyclopedic knowledge is too extensive and they don't know how to prepare for the exam.

Indeed, according to the requirements of MTI syllabus, encyclopedic knowledge involves Chinese and foreign cultures, literature, politics, religion, economy, law, history, philosophy and many other aspects, which seems trivial and complicated.

But in fact, you don't need to worry too much.

Because most of the 50-point encyclopedic knowledge appears in the form of multiple-choice questions and noun explanations, my suggestion is that you don't have to dwell on the "breadth" of encyclopedic knowledge, but should review it in a targeted way.

Namely: review several courses, such as China culture, general situation of Britain and America, etc.

This can reduce the whole course to several courses and improve the review efficiency.

Some students think they are English majors, so they are worried that Chinese writing will not play well.

But I don't think students need to worry too much about this.

Chinese writing consists of two parts: big composition and small composition. What students should do well is to grasp the rules of Chinese writing and practice writing more at ordinary times.

Especially small composition, that is, official document writing, has certain forms and laws to follow. Under the guidance of professional teachers, practice, revise and practice again, and strive for perfection, and you can cover everything.

[Bibliography] 1. Lu Xiaojiang, Twelve Lectures on the History of Natural Science, China Light Industry Press (2007)2. Ye Lang, China Culture Reader, Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press (2008)3. Yang Yuerong, Practical Chinese Grammar and Rhetoric, Chongqing: Southwest Normal University Press (65438

Lexical grammar is flexible, and many kinds of questions can appear, such as the most common multiple-choice form and the more difficult form of error correction, with the difficulty reaching at least TEM-8 level.

Therefore, students should recite more words from the beginning of preparing for the exam. On this basis, they have to do a lot of word grammar problems and special eight series of error correction problems, memorize them repeatedly and summarize their skills.

As for the reading part, the author thinks that the difficulty of traditional multiple-choice questions is about TEM-8 level, but there may be comprehension questions at GRE level. Some non-traditional reading questions, such as retelling and answering questions, not only examine students' reading ability and understanding ability, but also reflect candidates' expression ability to some extent.

Therefore, the author suggests that students should consciously strengthen their language "output" skills in the process of doing reading comprehension questions, and can't help but express their feelings.

English writing is similar to TEM-8, but some schools may highlight timeliness and produce some topics related to current affairs.

The author's advice on writing is to write more, practice more and accumulate more. It is also very important that teachers should change, instead of blindly seeking quantity and ignoring the quality of each article.

Some students write a lot of compositions, but their grades can't be improved.

It is because he always writes in his own way, writes ten compositions and repeats his mistakes ten times.

[Bibliography] 1. Jiang Guihua, A Guide to Chinglish, Foreign Language Teaching and Research Press (2000), 2nd edition. Zhang Hanxi, Advanced English, Foreign Language Teaching and Research Press (1995)3. Selected readings of British and American Prose by Jiang, university of international business and economics Publishing House (2008) China Foreign Translation Publishing Company (1997)5. Chen Fukang, A Historical Draft of China's Translation Theory, Shanghai Foreign Language Education Press, 6th Edition, 2002. Liu, Style and Translation, China Foreign Translation Publishing Company (1998). Li Ming, translation criticism and appreciation.

The word translation part is different from school to school.

Attention! This is a proficiency test! No vocabulary tips! Don't use a dictionary! For example, most of the vocabulary involved in the MTI test of Beihang University is translation theory vocabulary, while those of Beijing Foreign Studies University are more inclined to test current affairs, politics and economy.

Therefore, when preparing for the exam, students should study the exam questions of their target institutions over the years, grasp the key points of each school's exam, and see whether the word translation is related to China culture or politics and economy, so that the review is more targeted.

Regarding text translation, I want to say that there is no shortcut, no shortcut.

In the basic translation volume with a score of 150, text translation should account for at least 100, which may include one or two Chinese-English translations and one or two Chinese-English translations.

In this way, the amount of this part is still very heavy, which makes it difficult for us to judge whether the type of translation is prose or current affairs literature, or economic and trade, or diplomacy.

So this requires everyone to have high translation quality.

However, the improvement of translation quality cannot be achieved in a day or two, nor can it be achieved by listening to a teacher's translation theory. It depends more on students' repeated practice, and, like the writing mentioned above, on teachers' effective guidance and revision.

Some students think that translation can be done with one answer.

But in fact, looking at the answer without guidance can only make you see the gap with a good translation, but it can't help you find a way to narrow the gap, nor can you point out your shortcomings.

[Bibliography] 1. Zhuang Yichuan, A Concise Course in English-Chinese Translation, Foreign Language Teaching and Research Press (2002)2. Feng Qinghua, Practical Translation Course, Shanghai Foreign Language Education Press (1997)3. Chen Hongwei, A New Course of Chinese-English Translation, Shanghai Foreign Language Education Press (2000), university of international business and economics Press (2009), 5 pages. Yang Shizhun, A Course in English-Chinese Translation, Peking University Publishing House (2006)6. Lian Shuneng, English-Chinese Translation Course, Higher Education Press ( ...

MTI took the postgraduate entrance examination for a master's degree in translation English. The foundation of English translation is the same as that of English I and English II spoken by others ... The vocabulary of translation is the foundation, but the real challenge of translation is not vocabulary.

It is a thorough understanding of the original meaning and an accurate expression of Chinese.

Generally speaking, if you master 3000 words skillfully, you can translate ordinary articles with the help of a dictionary.

Intermediate translation needs at least 5000 words, and advanced translation needs more than 8000 words.

As for professional translation and literary translation, there are other special requirements.

I reported on MTI in Shanghai and abroad this year. What is the direction of their questions in recent years? The problem has changed ... the MTI questions in Shanghai and abroad have basically not changed. The following is the 20 1 1 version of the real question: 1. An English article by a master of translation, a reading article and a composition cloze article entitled "Walking into Africa-Human Ancestors from Asia" are short, but there are 15 empty articles, but there are no options to choose from. One reading is about a successful investor on Wall Street. He's here.

Only four questions and answers are given at the end of the article, and each 10 is 40 points.

I remember the last question is to explain a sentence in the article, when the end point is approaching, the end point is not the end point. The last part is composition, so I gave a sentence, not all counties in life can count, write a composition of more than 400 words according to this topic.

2. The number of basic questions in English translation is still very small.

* * * Four questions, divided into two categories, Cancun Conference 20 10, bogor goals, 3R Economy, Reforestation, UN Security Council, Millennium Development Plan, Lehman Brothers, National 125 Plan, Shanghai Cooperation Organization, Federal Reserve, others can't remember for a moment, but they think of the translated content of the retransmitted text. There is an English translation that seems to be Obama's weekly speech, like a radio speech a week after Christmas, which will focus on the employment of the American people.

The Chinese-English translation will be the Shanghai World Expo, which has attracted the attention of the whole world and set many World Expo records.

3. Chinese writing and encyclopedia 15 multiple-choice questions and five idioms explain multiple-choice questions: What season does Li Qingzhao's "Green Fat Red Thin Dream" refer to? Who is the lively and cheerful young woman in Beijing Opera? Who is a historical figure? Who has lost Xiao He and Xiao He? Who can do the palm dance? Wait a minute.

The idiom is explained as follows: novice.

Keep a low profile.

Jingwei fills the sea.

Context and so on.

An applied article.

Write an apology letter and pay attention to the format.

Big composition, gave a news report about the national examination, and then wrote an argumentative paper about the relevant content.

I want to take the master's degree in translation, but it is difficult for me who is not an English major. How should I prepare? Master of Translation, that is, MTI exam, how to review and prepare for the exam in a targeted way.

In addition to the politics of the national unified examination, students preparing for MTI have three professional courses to review: encyclopedia knowledge and Chinese writing 150, basic English 100, and translation basics 150.

First of all, talk about encyclopedic knowledge and Chinese writing.

Many students are "afraid" to apply for MTI because they are worried that encyclopedic knowledge is too extensive and they don't know how to prepare for the exam.

Indeed, according to the requirements of MTI syllabus, encyclopedic knowledge involves Chinese and foreign cultures, literature, politics, religion, economy, law, history, philosophy and many other aspects, which seems trivial and complicated.

But in fact, you don't need to worry too much.

Because 50 points of encyclopedic knowledge are mostly in the form of multiple-choice questions and noun explanations.

According to last year's exam, it was not too difficult.

My suggestion is not to cling to the "breadth" of encyclopedic knowledge, but to review it "pertinently".

The so-called "pertinence" means to review several courses, such as China culture, literature, British social culture, British and American literature, and the encyclopedia knowledge course (and the special course at the beginning of the course) specially set up by Global Times School for politics, economy, law, philosophy and religion.

In this way, the whole course can be reduced to several courses, which greatly improves the review efficiency.

Some students think they are English majors, so they are worried that Chinese writing will not play well.

But I don't think students need to worry too much about this.

Chinese writing consists of two parts: big composition and small composition. What students should do well is to grasp the rules of Chinese writing and practice writing more at ordinary times.

Especially small compositions, that is, official document writing, have certain forms and laws to follow. Students should not underestimate the practicality of practice, revision and reconnection.

It is best to practice under the guidance of a professional teacher and strive for perfection.

Some students listen to the students admitted this year that Chinese writing is very simple, so they take it lightly.

What I want to say is that this year is the first year that MTI officially started classes. According to the half rule of the exam, the difficulty and breadth of the MTI exam in the future will only increase rather than decrease.

So students should take an active part in the exam and do everything well.

Secondly, talk about basic English.

Basic English is divided into three parts, vocabulary grammar, reading and writing, and the scores of each part are quite large.

Lexical grammar is flexible, and many kinds of questions can appear, such as the most common multiple-choice form and the more difficult form of error correction, with the difficulty reaching at least TEM-8 level.

Therefore, students should recite more words from the beginning of preparing for the exam. On this basis, they have to do a lot of word grammar problems and special eight series of error correction problems, memorize them repeatedly and summarize their skills.

As for the reading part, I think the difficulty of traditional multiple-choice questions should reach TEM-8 level, but there may be comprehension questions reaching GRE level, so students should not take it lightly.

For some non-traditional reading questions, such as retelling and answering questions, not only students' reading ability and understanding ability are examined, but also candidates' expressive ability, that is, writing level, is reflected to some extent.

Therefore, I suggest that students should consciously strengthen their language "output" skills in the process of doing reading comprehension questions at ordinary times and have to convey their own ideas.

English writing is similar to the composition mode of TEM-8, but some schools may highlight timeliness and produce some composition questions related to facts.

My advice to writing is to write more, practice more and accumulate more. It is very important for teachers to correct.

Some students write a lot of compositions, but their grades can't be improved.

It is because he always writes in his own way, writes ten compositions and repeats his mistakes ten times.

Therefore, practicing writing should be carried out under the effective guidance of teachers, and we should not blindly seek quantity and ignore the quality of each article.

Finally, I would like to talk about a very important basic translation course.

The basis of translation can also be translation practice, which consists of two parts, namely word translation and text translation.

The word translation part is different from school to school.

For example, most of the vocabulary involved in the MTI test of Beihang University is translation theory vocabulary, while those of Beijing Foreign Studies University are more inclined to test current affairs, politics and economy.

Therefore, when preparing for the exam, students must study the exam questions of their target institutions over the years, grasp the key points of each school, and see if word translation is related to China culture or political economy, so that the review is more targeted.

Regarding text translation, I want to say that there is no shortcut, no shortcut.

In the basic translation volume with a score of 150, text translation should account for at least 100, which may include one or two Chinese-English translations and one or two Chinese-English translations.

From this point of view, the amount of this part is still very large, which makes it difficult for us to judge whether the type of translation is prose or current affairs literature, or economic and trade, or diplomacy.

So this requires everyone to have high translation quality.

However, the improvement of translation quality cannot be achieved in a day or two, nor can it be achieved by listening to a teacher's translation theory. It depends more on students' repeated practice, and, like the writing mentioned above, on teachers' effective guidance and revision.

Some students think that translation can be done with one answer.

But in fact, looking at the answer without guidance can only make you see the gap with a good translation, but it can't help you find a way to narrow the gap, nor can you point out your shortcomings.

Therefore, for candidates who lack counseling environment, I suggest you pay attention to the customized counseling courses in the global era in order to effectively assist in preparing for the exam.

As a new major, MTI has its inevitable advantages, that is, broad development prospects and relatively small competition at present.

Therefore, for those students who are interested in taking the MTI exam, I suggest that you seize this opportunity, prepare actively, review comprehensively, and strive for your ideal once.

I wish all candidates good results in the exam!

Ask a few questions about MTI postgraduate entrance examination. After a long wait, the 20 13 postgraduate entrance examination war has been settled.

Think about the hardships along the way, I benefited from the kindness of my seniors. Now I should also make some contributions to the latecomers, which can be regarded as sharing.

Let's talk about the second interview first I applied for a master's degree in translation from Nanjing Normal University.

Physical examination on April 8th, written examination on the afternoon of 9th, and interview on 10 morning.

Physical examination is just a formality, a formality. Just follow the process.

The next thing I want to talk about is the written test.

There are three questions in the written test.

The first English-Chinese translation is about 800 to 900 words.

It's about political reform in Russia.

This is a commentary on politics.

The second way is Chinese-English translation.

Based on Mo Yan.

There are about 600 words.

* * * Three paragraphs.

The first two sentences: "... maybe it's because I was born with a big mouth." I call myself Mo Yan, which is sometimes a satire on myself.

"The second paragraph:" ... I dropped out of school early when I was a child, and my body was thin, so I had to go to the deserted shallow grass beach to herd cattle and sheep ... The sky is as blue as the sea, and the green grassland is endless.

..... In my hometown, there are often stories about foxes becoming beautiful women, so I also fantasize that foxes become beautiful women and accompany me to herd cattle and sheep.

..... Sometimes I learn to sing to a bird and talk to it.

Sometimes I talk to a tree and talk to it.

But the birds ignored me and the trees ignored me.

..... Sometimes I walk through the gate in front of the school with cattle and sheep and see my former partners fighting ... The third paragraph: "The ancient philosopher Lao Tzu in China has a saying that' fortunes depend on each other; Probably because I dropped out of school in my childhood, I was hungry and cold, and I didn't have any books to read, so I was able to ... Later I became a writer and wrote all my childhood fantasies in books.

Many people are surprised by my imagination, and some literary lovers ask me how to cultivate a good imagination. I didn't answer anything, just gave a wry smile.

"You can try to find out where it came from according to my memory.

The third topic is composition, which requires you to write an article about domestication and foreignization in translation. Citation is a long sentence to explain these two concepts.

In fact, this is to write down your views on domestication and foreignization in translation.

12 is also about translation standards.

It can be seen that teachers who have published papers in the past two years are more inclined to care about candidates' views on some basic issues of translation theory in their compositions.

Summary of retest written test: the initial written test and retest written test are not level problems at all.

The question about the initial test will be involved later.

The basic English-Chinese translation of the initial test is about 500-600 words, but only 200-300 words are translated from Chinese to English.

In terms of materials, English-Chinese translation is basically the same. The first English-Chinese translation is about Keynes's economic ideas and Roosevelt's New Deal.

However, in Chinese-English translation, the rise of China is a responsible big country, but it threatens any country.

It is very political, much like a diplomatic statement, and can be seen everywhere in three-level translation.

The second exam is no longer a translation of current politics.

But it is very different from previous years. This year's exam is not about modern prose.

For example, Zhu Ziqing's Back and Hurriedly, Tao Yuanming's Peach Blossom Garden, Fan Zhongyan's Yueyang Tower and Lu Xun's Medicine and Happiness, I thought I would look at famous modern literature and even ancient prose this year.

Therefore, I have always felt that the selected translation of Zhang Peiji's prose will be tested, but unfortunately it is not. But this book is the best. It's a classic. If you want to practice prose translation, this book is a rare material. After all, the postgraduate entrance examination ultimately depends on the foundation and strength, rather than pinning hopes on the topic.

First, the second interview content and details concern (1) details.

Knock on the door when you go in, bow 30 degrees after you go in, and sit down with your hands straight.

When you answer the teacher's question, you must think a little, don't rush to answer, and let the teacher understand your logic when you answer.

Be modest. Don't hide your imperfections and what you don't understand. Tell him that if he is lucky enough to be admitted to Nanjing Normal University, he will make up for it in his later study.

When you leave, say "the teacher has worked hard" and bow to leave.

Attitude is very important, depending on your politeness, composure, modesty and sincerity.

Dress appropriately, boys had better wear simple leisure suit and shirt, but not too formal or too casual.

(2) interview topics.

This year's interview includes two parts: interpretation and answering questions.

Without introducing yourself, the teacher asked your name and school, and then you began to translate.

Visual translation.

This year's content is Nanjing Youth Olympic Games. Let's briefly introduce the Youth Olympic Games and its purpose of promoting Asian youth exchanges. Athletes and Olympic Committee officials from 45 countries and regions in Asia participated in the first Singapore Youth Olympic Games. This year, Nanjing will host the second Youth Olympic Games. We should make it successful.

This is an explanatory article, very simple.

However, due to poor condition, I still stuttered through the translation.

Comments: Last year, I took a passage from the Work Report. I asked my tutor, and the tutor's opinion is also a work report, so I read this year's report.

However, this year I got the Youth Olympic Games.

I don't know.

I'm a little nervous when I'm abrupt

Now that I think about it, this year's Nanjing Youth Olympic Games is also a curse. I'll think it over. I got Mo Yan this year. Well, it seems that Nanjing Normal University still grasps current affairs.

question

1. Why did you apply for Nanjing Normal University? 2. What difficulties did you encounter in the process of learning translation?

Just ask and it's over.

I didn't introduce myself this year. It is estimated that because of the large increase in the number of re-examinees, teachers can only compress the time, which is about 10 minutes for each person.

2. 10 some inside information before the interview in the morning, the dean came and told everyone that this year's retest line was English and American literature, linguistics, translation, 377 points, and interpretation was 38 1 point. The difference of the second interview is not 1 to 1.2 published online, but 1 to 650.

So I'm here to tell you that if you want to enter Nanjing Normal University, it's not reliable without 380 points.

In addition, South Normal University is a school with an unbalanced male-female ratio, and the master's degree is completely unbalanced. The ratio of 10: 1 is not excessive at all, so all teachers are expecting a boy to appear.

As long as they are boys, they can have a great advantage, especially in the interview.

After the second interview, let's talk about some other topics of the initial examination and postgraduate entrance examination ~ let's talk about the initial examination and the examination of Heather Normal University. ...

According to the syllabus of the Master of Translation Examination over the years, the encyclopedia knowledge and writing examination includes three parts: encyclopedia knowledge, practical writing and propositional composition.

Total score 150.

(Translation) First, encyclopedia knowledge 1. The examination requires candidates to have a certain understanding of Chinese and foreign cultures, politics, economy and law at home and abroad, as well as Chinese and foreign humanities, history and geography.

2. The question type requires candidates to explain 25 nouns that appear in essays on different topics and involve the above contents.

2 points for each noun, with a total score of 50.

The examination time is 60 minutes.

3. Review methods This topic has a wide range of knowledge, which may involve astronomy, geography, history, law, politics, Chinese and foreign literature, Chinese and foreign culture, music, proper noun translation and so on. And it's hard to prepare.

Moreover, the preferences of the school are unpredictable every year and may change suddenly, which is unexpected.

For example, in 2009- 1 1, Peking University mainly focused on British and American history and literature, and in 2008+02, it suddenly turned to translating terminology, and in 2003, there were many explanations in ancient Chinese.