In Chinese, "scorching summer" and "hot", summer is extremely hot. And in one of Shakespeare's sonnets, there is such a plan. Isn't it a trouble for me? "You are more lovely/domain and gentle (can I get you? /cuter than you and summer, just like summer).
The poet compares it to summer, with lovely and fragrant birk tones. The association of "summer" to China and Britain is so different. The reason lies in its geographical location. China is located in the Asian continent, with a continental climate with four distinct seasons. The most obvious feature of summer is scorching heat and hardship. Britain is located in the northern temperate climate, with beautiful scenery and pleasant summer. Of course, there are many examples in this respect. For example, the warm and sunny side in Dongfeng makes people have a flavor. The west is the opposite. Two reasons, in different geographical locations, feel different. This paragraph corresponds to Chinese: a linguistic difference.
In the minds of China people, "scorching summer" and "hot summer" are always associated with hot summer. But in one of Shakespeare's sonnets, there is such a poem. Can I compare them to summer? /I think art is cuter and warmer. Can I compare summer with you? /You are lovelier and more beautiful than summer. )
The poet compares his lover to summer, which is lovely and warm. "Summer" brings such different associations to China and Britain. The reason lies in their different geographical locations. China is located in the Asian continent, with a continental climate and four distinct seasons. The most obvious feature of summer is the scorching sun and unbearable heat. Britain, on the other hand, is located in the northern temperate zone, with a maritime climate, sunny summer and mild and pleasant weather. Of course, there are many such examples. For example, the Chinese word "east wind" reminds people of warmth and warmth, while the west wind makes people have a biting taste. In the west, the situation is just the opposite. The reason is the same, because the different geographical locations of the two places bring different feelings.
Second, productive labor.
There are many words related to aquaculture and ships in English, such as fishy (climbing trees to find fish), eccentric fish (ships), eccentric people (ladies) and so on. This kind of word is much less in Chinese. The reason is that water and aquatic products surround the fishing industry and navigation life in the British economy, so many such words occupy an important position. In China, only coastal areas and fishing nets are fishermen, and these words are relatively few.
There are many negative verbs to express the use of "body" in Chinese, such as "carrying, picking up, carrying, taking", etc. Each word is closely related to something with certain negative meaning (such as earth, water and box). In Britain, you can only go to nearby Tuyuhun. China people distinguish this verb in detail, probably because of the long-term agricultural society in China, especially the manual labor.
In Chinese, we will meet English words such as "like" and "strong as an ox", which express the same meaning, just like a horse would say, strong as a horse, whipped as a horse and so on. Why do China people "cow" and match horses in English? The answer is that people in China had to plow their fields with cattle, while the early British used pound force for farming. Cattle and horses are divided into two categories in the production process, which is a good helper for Americans to win the hearts of the people.
There are many words related to aquatic products and ships in English, such as fish in the air, a strange fish, and missing the ship. There are far fewer such words in Chinese. The reason is that the waters around Britain, aquaculture and navigation play an important role in its economic life, so there are many such words. In China, only the coastal areas have fishermen casting nets, so there are relatively few such words.
There are many verbs in Chinese that mean to "carry things by physical strength", such as "carry, carry, carry, carry, carry, carry, carry". Every word has some negative things in it (for example, carrying earth, water and boxes), which is really meticulous. In English, there is only one carry to refer to this action. The reason why Chinese distinguishes this verb in detail is probably because China has been in an agricultural society for a long time and has a lot of physical labor.
In Chinese, we will encounter words such as "work like an ox" and "be as strong as an ox". In English, we will say "work like a horse, be as strong as a horse, whip a fierce horse" to express the same meaning. Why do Chinese use "ox" and English use horse? The answer is that in China, cows have always been used for farming, while in early England, horses were used for farming. Cattle and horses are divided into good helpers of the two countries in the production process, which is deeply loved by people, and the characters also have the above usage. Third, custom.
Address: 1, Title Learning English, we find that the English names of Chinese appellations are much less. For example, a word in English, cousin, cousin, cousin and cousin in Chinese. We can see that the relationship between cousins in China is very strict, and the size of sex is given, unlike English. This linguistic phenomenon originated from the feudal rule of China for two or three thousand years. This feudal society pays special attention to the emphasis on blood relationship, advocates the difference between the young and the old, and cherishes order. Kinship, his face and gender, rights and obligations, and the difference between appellation appear strict and close. In English, except for a few titles, mother, father, aunt, uncle and grandfather often use several titles, and almost all others are used. In Britain and America, people call China an opponent, and this reasonable impolite behavior has not been corrected. For example, children should not refer to grandparents as grandparents, but use first names. This practice is appropriate and kind, and young people are often buried in the old, just before the surname, Mrs. or added to Mr.. This reflects that westerners pursue equality. In their eyes, the meaning of the title itself is unequal.
2. Courtesy words: On the same topic, only honorific words in English are far less than those in Chinese. In English, regardless of age and other high positions, I do, I do like, and I don't like that China has many honorifics such as "you, director and engineer". One of the reasons for this phenomenon is the hierarchical patriarchal clan system in China feudal society. It requires people in the 1970 s to use honorific words to their older brothers or superiors, even when they speak, otherwise they will think that the words are inappropriate and rude, even arrogant, and so are themselves. Not only that, but they will also be considered rude. Another reason is China's traditional idea for thousands of years. Don't relax. Always think "modesty" is a virtue. In English, there are at least two reasons for such words:
The love of westerners is equal. They are eager to respect personal values and emphasize personal self-confidence. Under the control of the above ideas, westerners' responses to praise and congratulations are also very different. China people will say polite and modest words after hearing these words, while westerners will not hesitate to say, "I have," Amy read such a joke in the newspaper. At a party, an American praised a China woman and said, "Your receiver is tightly connected (it looks beautiful today)." China women quickly said humbly Wh ere (where), (where). "The Americans thought it was very strange, and then they said," Escape to the boat. "(Everywhere,
According to the habit of westerners, when they praise others, they always want others to hum or be frank and acceptable, otherwise they will judge the misunderstanding of others. Orientals, on the other hand, are modest and cautious, and even if they are happy, they will not accept recognition or praise from others.
If academic journals publish titles of documents or papers. In addition to explaining the content of the article, the titles of Chinese posts often have signs of humility. For example, "2000c", "Try ...", "And" ... ",while the titles of English articles are straightforward, often without any modification, such as the language used in" science ".
1, Appellation and Appellation: When learning English, we find that the appellation in English is far less than that in Chinese. For example, the word cousin in English corresponds to cousin, cousin, cousin and cousin in Chinese. As we can see, Chinese is very strict in distinguishing the relationship between cousins, which should be divided into gender and size. Unlike English, it is not a general word at all. This linguistic phenomenon is attributed to the feudal rule of China for two or three thousand years. This feudal society attaches great importance to consanguinity, especially emphasizes the difference of grades and advocates the order of the young and the old. Relatives are close, young and old, gender and so on are different, and their rights and obligations are different, so the appellation is strictly and carefully distinguished. There are few appellations in English, except for father, mother, grandfather, aunt and uncle, which are often used. In Britain and the United States, it is unreasonable, impolite and ill-bred for people to address each other in China. For example, children don't call their grandparents directly, but it is appropriate, kind and in line with common funerals. Young people call them old people, and only add Mr., Mrs. or miss before their surnames. These practices reflect the idea that westerners pursue equality for all. In their eyes, appellation itself means inequality.
2. Politeness and modesty: Like appellation, politeness and modesty in English are far less than those in Chinese. In English, no matter how old or high the position is, you are you and I am me, so there is no need to use many honorifics like "you, director, engineer" in Chinese. The patriarchal clan system in China feudal society is one of the reasons for this phenomenon. It requires people to use honorifics when talking to their elders or superiors, or even peers, otherwise they will think that the words are inappropriate, rude or even arrogant; When talking about yourself, you should use modest words. If you don't use them, you will also be considered impolite. Another reason is that China people, influenced by thousands of years of traditional ideas, are unwilling to highlight themselves, and always think that "modesty" is a virtue. There are at least two reasons for such words in English:
First, westerners love to pursue equality; Second, they have long respected personal values, are willing to express themselves, and emphasize the cultivation of personal self-confidence. Dominated by the above ideas, China people and westerners have obviously different reactions to praise and congratulations. China people will say something modest after hearing this, while westerners will say "thank you" without hesitation. I once read such a joke in the newspaper. At a dance, an American praised a lady in China and said, "You look beautiful today." The China lady quickly said modestly: "Where (where), where (where)." The American was very surprised, and then she had to say, "It's everywhere."
According to the habit of westerners, when praising others, we always hope that others will answer with thanks or acceptance, otherwise they will misunderstand each other and doubt their own judgment. The East, on the other hand, is modest and prudent, and even if it is very happy, it will not accept or accept compliments from the other side.
Another example is the title of a document or paper published in an academic journal. In addition to explaining the content of the article, the titles of Chinese articles often contain words expressing modesty. For example, "about …", "about …", "about …" and so on, while the titles of English articles are often straightforward without any modification, such as science and linguistics.