Write a paper for www.dxf1.cn.
This paper analyzes the characteristics of allusions and idioms and their metaphorical meanings. At the same time, it expounds its relationship with culture and translation. For the purpose of ...
There are cultural gaps in English. In order to successfully achieve the communicative purpose of translation, domestication is superior to foreignization when translating allusions and idioms from a cross-cultural perspective.
Keywords: cultural translation of allusions and idioms, cultural vacancy, domestication and foreignization
introduce
Idioms are unique and fixed in the process of using language.
Expressions include idioms, proverbs, two-part allegorical sayings and allusions. English to Chinese
Both languages have a long history and contain a large number of idioms. So far,
Many English and Chinese idioms are published in foreign language journals at home and abroad.
But Chinese idioms translated from English and idioms.
No scholars have talked about its translation methods alone. This article will start from
This paper discusses the translation, domestication and foreignization of Chinese allusion idioms from a cross-cultural perspective.
The question of which is better or worse.
one
Allusions and idioms
1. Definition and characteristics
Allusion idioms are a special language group in idioms and are fixed.
The four-character structure is not only concise, but also vivid and interesting.
Life has far-reaching significance, such as "learning from the East", "falling into Sun Shan" and "Ye Gonghao".
In the process of translation, translators often habitually
Link English idioms (idom) with Chinese idioms. Idioms carry
The unique culture of the Chinese nation is closely linked with the cultural traditions of China and Ecuador.
It is an "idiom" and a fixed phrase used in practice, which is mostly used in Chinese.
It consists of four words.
2. Implied figurative meaning
The definitions of allusions and idioms let us know that we should pay attention to them in daily use.
What matters is its figurative meaning, not its literal meaning. example
For example:
Get to the bottom of it (Su Shi's Hou Chibi Fu)
Literally, when the water drops to F, the head at the bottom of the water is exposed. exist
When used concretely, the truth of this metaphor is completely revealed.
"So Hebo began to turn his face, looked at the sea and sighed."
(Zhuangzi))
"Looking at the ocean and sighing" is a metaphor for not having enough strength or conditions to do things.
And feel helpless.
Xiang Yu, who is "under siege" in Historical Records, is now better than
Metaphor is isolated and surrounded by the situation.
In order to accurately find out the metaphorical meaning of allusions and idioms, translators must
Must have profound cultural knowledge, understand the long history and culture of China.
Two. Culture and translation
1. Definition
British anthropologist edward tylor wrote in Primitive Culture.
(1 87 1) first put forward the concept of "culture".
Come, and expressed as: "culture is a complex collection, which includes knowledge."
Knowledge, belief, art, morality, law, style and social habits.
Ability and habit. "Visible cultural coverage is very wide, this is a
As a part of culture, language reflects the complex system of a nation.
Rich and colorful cultural phenomena.
Although there are great differences between Chinese and English cultures, in terms of allusions and idioms.
English translation is very difficult, but it doesn't mean that Chinese and English people can't communicate.
Translation builds a bridge for cross-cultural communication.
Eugene A, a famous American translation theorist.
Nida's definition of translation is "consistency of translation"
Reproduce the closest to nature in the accepted language
The equivalent source language, first of all, in terms of "meaning ing"
The second is style. (Eugene Nida, Charles R.
Taber: Theory and Practice of Translation, 1969)
Translation involves not only two languages but also two languages.
Culture connects or communicates the target language culture through the transformation of language mechanism.
The bridge between the target culture and the source culture.
Liang is a medium for people with different language and cultural backgrounds to communicate with each other.
He emphasized that "in translation, meaning is the most important and form is the second."
Therefore, the corresponding form will lose the culture of the source text.
Meaning is the communicative feature of the original text, which will hinder cross-cultural communication.
Flow "(Nida, interlingual society.
Communication, 1996). Translation is a communicative activity, in order to make people
Teachers should communicate clearly the meaning of the original text.
In this sense, domestication should be adopted when translating allusions and idioms.
Is the main strategy.
2. Alienation and domestication
The so-called foreignization and domestication are based on cultural transformation in translation.
Word, the former takes the source culture as the destination (source language culture)
Orientated, that is, culture-oriented), with the target language culture as the destination.
(cultural orientation of target language, that is, cultural orientation). That is
Wen Ze advocated "alienation". 1 Try to adapt to and take care of the culture of the source language.
The original author's habit of using words in training, while "domestication" is just the opposite, thinking that,
Translation should try to adapt to and take care of Japanese cultural habits and serve readers.
I want to eliminate language and cultural barriers for readers.
3. Cultural vacancy
"Language and vocabulary fully carry cultural information and reflect human society.
Tools that can live. "The English and Chinese motto' L' has extremely rich cultural connotations, but
Many prescriptions have different causes. Linguistics and cross-cultural communication
From this perspective, it is produced for every language.
With its unique language system and architecture, every nation has its own life.
Living habits, ways of thinking, language psychology, behavior norms and values
Moreover, the semantic and cultural equivalence between the two languages is extremely high.
For rarity. Training in one language may not be available in another.
Correspondence or compatibility, so English and foreign allusions and idioms must be changed.
The structural form of.
for instance
Here are a few examples to analyze the allusions and idioms.
Which is better, alienation or alienation?
(1) Effective in the East ((The third and fourth chapters of A Dream of Red Mansions)
Translation. "Dong Shi imitates Xi Shi" (Yang)
The beautiful story of Confucius-the ugliness of history.
Neighbors, trying to imitate terrible things
People fled from her in horror. (David Hawkes)
Shan's Dream of Red Mansions deals with cultural characteristics.
In the use of idioms, Mr. Yang adopted the method of foreignization and translated Dong Shi.
It has become "Dong Shi", a character image lacking in both cultures.
Therefore, such a Wen Ze is meaningless to the readers of J: Qufang. suddenly
Alex is expressed in authentic English. In the eyes of foreign readers, machi is wonderful.
It's bitter.
(2) Yugong Yishan (Dictionary of Chinese Characteristics)
English)), North Art Printing Company)
Wen Ze. "Removed the stupid old man.
Mountains .. "(alienation)
Determination and courage to win.
Try to cover up "(naturalization)
(3) Please enter the urn (in China Trait Dictionary).
English)), North Art Printing Company)
Would you like to go into the jar? (Alienation)
Let a man surf from his own plan.
(naturalization)
In case (2), the foreign language adopts L-Qin translation to make "Gong Yu" a foreign language.
It became a derogatory term like "stupid old man".
I misunderstood the connotation of the idiom itself. The essay in Example (3) also uses alienation.
Translation can't convey the exact meaning of J expressed by idioms themselves. In this case,
The translation of Yu Gong Yi Shan and Please Come in is domestication.
The figurative meaning of the two idioms "urn". Let oral reading understand the source language.
Meaning, realized the mouth of the double jersey.
Three. Concluding remarks
The essential purpose of translation is communication so that the target readers can understand the original text.
The meaning of words. It's like translating what a person says into sign language, no matter what it is.
"Say" is useless, so we can only convert or "naturalize" the shed characters.
Sign language expressed by gestures can be understood by deaf people. Therefore, translation
The essential purpose determines that domestication is a better way to translate allusions and idioms.
But at the same time, domestication does not exclude alienation, but the two complement each other.
Charge. In short, domestication is dominant and foreignization is subordinate in translation.
Methods, so that the two complement each other.
References:
[1] Bao Huinan. Cultural context and language translation [M]. Beijing: China's Foreign Translation.
Translation and publishing company, 200 1.
[2] Chen Dingan. Comparison and translation between English and Chinese [M]. Beijing: Translated by China.
Company, 1998.
[3] Liu Yujie, Qian Liansheng. China Idiom Translation Dictionary [M]. Beijing: North of China
Literature and Art Publishing House, 1 999.
[4] Qi Chang. Chinese-English translation skills [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research
Press, 1990.
[5] Item. Culture and Language [M] Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press
Society, 2OO0 ..
[6] Xu Jianping [M]. Foreignization and Domestication in Cross-cultural Translation [J].
Chinese translation, 2002, (5).
[7] Managing elections. Chinese-English Course of Crossing the Ocean [M]. Jinan: Shandong University Press
She, 1999.
[8] Xu Jun. On behalf of American translation theory [M]. Wuhan: Hubei Education
Press 200 1.
[9] Xia Zhengnong. Farewell to the sea [Z]. Beijing: encyclopedia publishing house,
1999.
Guo Jianzhong. Culture and translation. Beijing: China Foreign Translation and Publishing Company.
Company, 2000.
[H] Cao Xueqin, Gao E. A Dream of Red Mansions [M]. Beijing: People's Literature Publishing House,
1982.
[12] Baker, Mona, in other words: translation/opening
Course [M] Beijing-Foreign Language Teaching-
Ng and Research Press, 2000.
Hawkes, David, a stone among stones.
Penguin book, 1980.
Yang, and Li; Li Xiaolan, A Dream of Red Mansions [Z].
Beijing: foreign languages press, 1994.
Nida Eugene A. & Taber Charles, Theory
Translation practice [M]. Leiden: e.
J.BriII, 1969.
Nida Eugenia. . Language, Truth and Translation
[M]。 Shanghai: Shanghai foreign language Edu—-
Cation printing machine. 1993.