Xu zhimo
I left quietly,
When I came softly;
I waved gently,
Say goodbye to the western clouds.
Golden willow by the river.
Is the bride in the sunset?
Shadows in the waves,
Ripple in my heart.
Green grass on the soft mud,
Oily, swaying at the bottom of the water;
In the gentle waves of He Kang River,
I would like to be an aquatic plant.
A pool in the shade of a tree,
Not a clear spring, but a rainbow in the sky.
Crushed between floating algae,
Precipitate a rainbow-like dream.
Looking for dreams? Lift a long pole,
Back to the greener grass,
Full of stars,
Play a song in the starlight
However, I can't play songs.
Quiet is a farewell flute;
Summer insects are also silent for me,
Silence is Cambridge tonight!
I left quietly,
Just as I came quietly;
I waved my sleeve,
Don't take away a cloud.
This is a short poem describing the beauty of nature and the author's mood. Poets are noble and praise nature. The description of the scenery in the poem is true and delicate, which shows that Cambridge has laid a deep imprint on the poet's heart. Not only that, Cambridge is also a poet's ideal. He said: "Cambridge has taught me to broaden my horizons. My thirst for knowledge was moved by Cambridge, and my self-awareness was given to me by Cambridge." However, the devastated China is in an era when right and wrong are reversed, and the difficult livelihood of the people has gradually shattered the poet's Cambridge ideal. This poem was written on the way back to England in 1928. Revisiting the old place, scenes of the past evoke the author's memories of the past. How can the poet's sensitive heart not be sad when he leaves soon? The theme of this poem is to describe the natural beauty of Cambridge, and to show the author's attachment to Cambridge and his inner melancholy.
Poems expressing Xu Zhimo's unique spirit are all the rage. His poems are light and elegant, graceful and free and easy, integrating artistic conception, architecture, syllables and painting. At the same time, he integrated Chinese and foreign poetic art and pursued a "pure poetic sentiment". All these can be seen in Farewell to Cambridge.
This poem has a beautiful artistic conception, profound and implicit emotions, and delicate and unique poetic thinking. The poet takes the natural scenery of Cambridge as the direct lyric object and adopts the indirect lyric method, which embodies the feelings in the scene and the interaction between people and the scene. Reading through the whole poem, there is no place that is not about scenery, and there is no place that does not contain the poet's faint sadness of parting. The first sentence of the poem: "gently, I left, just as I came gently;" I gently waved goodbye to the clouds in the western sky. "The writing seems to be free and easy, but in fact it is helpless and melancholy: the poet knows that the beauty of Cambridge is eternal and can't be taken away, which changes people's state of mind, loses their dreams, and takes away only seemingly dull attachment and sadness. Next, the poet used metaphor to regard Liu Jin as the bride in his heart, even willing to be a weed in the He Kang River, "oily and swaying under the water". In the fourth quarter, is the clear spring reflecting the rainbow in the sky, or is the rainbow in the sky integrated into the clear spring? The artistic conception of "moonlight is like water" is open and distant, just like the poet's faint but ubiquitous sadness. That gorgeous rainbow dream has long been crushed and precipitated in it. Perhaps it is a mourning for the ideals of Cambridge in the past? Emotion is constantly sublimated to a climax in every artistic conception. If the first four sections of this poem describe natural scenery, then the fifth section is about recalling people's activities. The poet seems to see himself wandering in the past and dreaming in Cambridge. He was so high-spirited at that time. In reality, the poet can't help singing-but he can't sing because he wants to leave, because when he leaves, he is full of sadness and disappointment. Only silence is Cambridge tonight. The poet's mood is like a taut bow. The arrow was captured alive before it left the string. The faint thoughts once rose in an instant, but disappeared in an instant, just as he came quietly, echoing the beginning. The emotional clue of poetry is: faint sadness-gradual sublimation-rising moment-returning to faint sadness. In this clue, the whole poem is integrated with the scenery. The subtlety of the poet's conception is reflected in the ingenious selection of materials. The beginning of the poem: "Gently, I'm leaving" and the end of the poem: "Quietly, I'm leaving", which shows that the poet intercepted the moment of "leaving" rather than the long process from arrival to departure. This moment is always fixed in the poet's mind. The poet's series of emotions in Cambridge and all the artistic conception he described were completed in an instant. Moment is eternity. Perhaps this is also the reason why A Farewell to Cambridge stands out among many parting lyrics, and is loved by the world and enduring.
Structurally, this poem. The whole poem consists of seven sections with four sentences each. Each section describes a scene and an artistic conception, and the sections are interrelated and connect the preceding with the following. Take the second and third paragraphs as examples. In the second section, the first two sentences describe the golden willow by the river, and the last two sentences deepen feelings with levels. The third section is based on the second section "Wave Light" to write "Underwater Cleaning". It can be seen that the sentences and sections are interlocking. Poets attach great importance to the aesthetic function of lines. His poems are exquisite and neat. Such neatness focuses on the neat planning of the overall arrangement order of poems, and there is no rigid limit on the length of poems. This poem is in the form of poetry, which is long and short. The whole poem is patchy but not monotonous, which makes people feel the beauty of uneven pattern and the harmony of change in rigor and stability visually.
The poet said, "The beauty of poetry lies not in its literal meaning, but in its elusive syllables." It can be seen that the poet pursues the rhythm and rhythm of syllables. In his poems, syllables and contents have reached a natural and perfect unity. "Gently, I left, just as I came gently." The overlap of the two "gently" is not so much the rendering of artistic conception as the poet's intention to enhance the lightness of rhythm. The poet regards rhythm as the inner life of poetry, and his so-called "syllable balance" is more about the equal number of "pauses" between lines than the equal number of words. Pause means distinguishing syllables according to different components in a sentence. For example, the last sentence of the poem can be divided according to the meaning group: "quietly,/I/left, just as I/quietly/came;" I/wave/sleeve, without taking away/a cloud. "The number of pauses between each sentence of the poem is roughly equal, which makes the whole poem full of overall consistent rhythm. In phonology, this poem rhymes with even sentences, and rhymes with two or four sentences in the same section, resulting in a cadence of phonological beauty. In the poet's rhythmic singing, the artistic conception in the poem and the poet's melancholy are also changing and spreading.
In the form of modern vernacular Chinese, this poem inherits the ethereal elegance of China's classical traditional poetry, and also adopts the grammatical mode of phonology, which can be described as a combination of Chinese and Western. The color beauty of painting is also clearly reflected in poetry. In the poem, the clouds, golden willows, green flowers, clear springs and rainbows in the sky are brightly colored, and the beauty of Cambridge is written. Such a colorful picture scroll is not in contradiction with the poet's mood. It is because of its beauty that the poet is so hard to give up!
Reading Farewell to Cambridge is like watching buildings, singing and enjoying paintings, but what you feel is the poet's faint feeling of parting.
It's easier said than done. It's easier said than done.