Current location - Education and Training Encyclopedia - Graduation thesis - Cross-cultural communication and business English translation papers
Cross-cultural communication and business English translation papers
Cross-cultural communication and business English translation papers

Since China joined WTO, foreign economic and trade activities have become more and more frequent, and business English translation often appears in cross-cultural business activities in international trade. Business English is a service language recognized by both sides of business cooperation. In practical application, translation skills and strategies need to be paid attention to, and adaptability needs to be properly integrated in the translation process. This paper will discuss and analyze this.

Keywords cross-cultural communication; Business English translation; explore

Cross-cultural communication refers to the communication activities of natural persons in different language and cultural environments. Different countries and nations have different habits and historical backgrounds. As business English translators, they need to fully understand the differences between their own cultures and those of other countries in order to gradually eliminate the differences in translation. But relatively speaking, it is far from enough to emphasize only the transformation of language, and cultural connotation is also needed.

First, respect the different religious and philosophical systems of Chinese-speaking countries and English-speaking countries.

Different countries and nations have different understandings of the whole world because of different geographical locations and climatic conditions. China, which uses Chinese, is quite different from western countries in geography, ecological environment and natural environment, which will cause difficulties in business English translation. In addition, religious and cultural differences may also lead to some differences in business English translation. For example, in western myths and legends, the word "dragon" is an evil monster, especially in the Middle Ages. Even Satan is directly called "great" in biblical stories, and the word also means "bitch". But relatively speaking, it is an auspicious representative in our country. From this, we can see that the same word may refer to something with completely opposite meanings, so we should be very careful about such words in the process of translation.

Second, respect the different cultural concepts of Chinese-speaking countries and English-speaking countries.

"Culture" is a complex of material wealth and spiritual wealth gradually formed by people in the process of historical evolution, which contains specific criteria for people to evaluate objective things and is usually used to describe a social ideology. People in Chinese-speaking countries and English-speaking countries have different cultural concepts, and their communication methods and contents are obviously different. For example, in English words, "zephyr" (that is, Zephyr) reflects British culture well. In the British cultural concept, the west wind belongs to a very warm and warm wind, because the natural environment in Britain makes their "west wind" a warm sea breeze from the Atlantic Ocean, which is clearly shown in ode to the west wind. But relatively speaking, the west wind is synonymous with cold in China, and China prefers the expression "the east wind brings warmth". Therefore, as a translator, when translating these words, they may be limited by translatability to a certain extent and need to be properly explained in practical work.

Third, respect the different expressions of Chinese-speaking countries and English-speaking countries.

The use of national languages is closely related to their cultural environment. In western countries, people tend to communicate clearly and frankly, and they hate unclear and vague language very much. Pay attention to this point when translating. Besides, westerners usually like polite language. Therefore, in the process of business English translation, the translator needs to show the communicative politeness of business activities through polite translation. For example, in business English, the translator can translate the word "you" into "you" or "you". In addition, pay attention to the clever use of the words "please" and "please" to show respect for both sides.

Fourth, respect the differences in living habits between Chinese-speaking countries and English-speaking countries.

Because of the great difference between living habits and eating habits, some related problems will occasionally appear in business English activities. For example, whether you can respect the living habits of the other country to say hello can enhance the overall image of the company to a certain extent, leave a good impression on the other side, and then promote the success of cooperation between the two sides. In the process of translation, in order to achieve the equality of living habits and thinking patterns, it is necessary to make appropriate adjustments and changes to the translation. For example, if a translator is not familiar with the culture of English-speaking countries, it is very inappropriate to translate "rooms" in some big American shops into lounges at will. In most cases, the "room" in the shopping mall means "toilet", but it is not the lounge of the airport in China's cognition; In addition, it is incorrect to directly translate Chinese "spending money like water" into "tomoneyear", which will cause the other party's incomprehension and confusion, because in English, earth mostly refers to "earth", and it is unreasonable to spend money like "earth", so it needs to be translated into the following sentence "tomoneyear" to make sense. In addition, western society now appreciates the spirit of independence more, and being taken care of by others for a long time is the weak or incompetent in western cognition. Therefore, in business English translation, we need to pay attention to and respect different cultural habits. Only in this way can we achieve the ultimate goal of business activities.

Verb (abbreviation of verb) conclusion

Generally speaking, the translation of business English is an important aspect of cross-cultural communication, and it is becoming more and more important in today's economic integration. In the process of translation, we should not only emphasize the similarity of English language, but also have the uniqueness of language phenomenon and content. In the process of studying cross-cultural English translation, we should not only actively explore its connotation, but also properly use translation strategies to fully grasp the appropriateness and regularity of translation.

References:

[1] Shen Yanling. On the cultivation of students' awareness of cross-cultural communication in business English translation teaching [J]. Journal of Campus English, 20 15(36).

[2] Wang Xin. On the influence of cross-cultural communication on business English translation [J]. Jiangsu Business Theory, 20 15(23).

[3] Zeng Aihua. Cross-cultural communication in business English translation [J]. Journal of Ezhou University, 20 14(09).

;