Introduction: Business English translation is a subject that integrates various languages and business knowledge. Let's share a paper on cultural and pragmatic factors in business English translation. Come and have a look!
Abstract: With the internationalization and integration of business, multicultural coexistence is imperative, and culture has become extremely important in the exchanges and trade between countries. Language is not only a part of culture, but also a carrier of culture. As the most widely used language in international business activities, English has attracted extensive attention of researchers in recent years. At the same time, the study of cultural factors in business English has attracted great attention of scholars. On the basis of previous studies on cultural factors in business English translation, this paper introduces pragmatic factors to analyze pragmatic factors in cross-cultural business English translation, and puts forward principles and methods of business English translation from a pragmatic perspective to avoid pragmatic failures.
Keywords: business English translation; Cross-culture; Pragmatic factors
1 preface
Language is a part of culture, a carrier of culture and plays an important role in culture. Interlanguage translation is not only the communication between two languages, but also the transmission of two cultures. Culture is a factor that cannot be ignored in translation, just like the famous American translator Eugene? Nida said? To really do a good job in translation, it is more important to master two cultures than two languages, because words are meaningful only when they are used in a specific culture. ? In recent years, the influence of cultural factors on translation activities has been favored by linguists. Of course, it has also attracted the attention of international business English users or researchers, and studies on the relationship between business English translation and culture have sprung up like mushrooms after rain. However, few people make an objective and comprehensive analysis of pragmatic factors in business English translation. This paper aims to fill this gap, with a view to solving the pragmatic factors involved in business English translation activities.
2 Cultural and pragmatic factors in business English translation
International business activity itself is a kind of cross-cultural communication. As a global business language, English is famous for its diversity and variability. With more and more frequent economic exchanges between China and other countries, various commercial enterprises are booming. Business English translation plays an important role in economic communication, and the appropriateness of translation may be related to the success or failure of economic communication.
As a part of translation activities, business English translation itself is a kind of interlingual conversion, which involves not only the conversion from one language symbol to another, but also the communication between different business cultures. Sperber & Wilson (1995:2) thinks? Communication style is even more important than communication content? . Therefore, if a translator wants to succeed, he should first let the target readers get the same reasoning distance as the original readers, and then consider? Reproduce a set of assumptions made by the original author about his expected readers? . The translation process begins with the source language communication, which begins with the explicit process from the communicator's point of view, and then the inference process from the listener's point of view. Therefore, only when the translator reproduces the necessary reasoning according to the respective environment of the speaker and the listener can the translation work achieve staged success. To engage in business English translation, one should not only be proficient in the language, but also be familiar with the culture of the original target language. Various cultural conflicts will occur in cross-cultural business communication, and the proper use of language to solve cultural conflicts is one of the tasks of pragmatics. Therefore, the understanding and understanding of cross-cultural business communication can not be separated from the support of pragmatics.
As a subject that combines multiple languages and business knowledge, business English translation is closely related to cultural and pragmatic factors. Culture is the cornerstone, business English translation is the generator of transformation, and pragmatics is an important application of business English translation.
3 Analysis of pragmatic factors in business English translation
Pragmatics is a subject that studies language use and understanding. It studies how the speaker uses language and external context to express his meaning, and studies the listener's decoding and reasoning of what the speaker says. As a cross-cultural communication activity, translation is a ternary relationship, that is, the transmission of ideas and cultures of the original author, translator and target readers. Translators play a key role in this process: firstly, listeners need to make use of their knowledge of the target language and cultural background, figure out the author's translation intention in the process of translation, and use pragmatic principles to reason and decode the original text. Then the translator changes roles and becomes the speaker. Through their own understanding of the target language and cultural background, grasp the understanding of the target language readers, and present the results of decoding the original text according to the intention and style of the original author. In the process of cross-cultural translation, different translators have different understandings of the original text due to different cultural backgrounds. This involves understanding, reconstruction, the handling of pragmatic and cultural factors in translation and the transmission of pragmatic intention of the original text. In the process of translation, the translator should fully understand the pragmatic connotation, base himself on the original context, fully tap the pragmatic intention of the original author, use various semantic associations in the article to deeply understand the cultural connotation contained in the article, and at the same time, combine the readers' understanding to present readers with a fluent and highly acceptable translation, so as to achieve the standards and significance of cultural translation.
For example, in the trademark translation of business English, we should take into account the cultural habits and aesthetic psychology of Chinese and foreign consumers, rather than simple transliteration or free translation. Someone used to play it? White elephant? The battery was translated into a white elephant, which made the product frustrated in the European and American markets. Because in English, what is a white elephant? Useless and cumbersome things? . In addition, language errors in business English translation are caused by the lack of business professional knowledge. For example, the draft has been submitted to the Bank of China for clean collection. Clean? No? Clean? Meaning? Collection? Not doing it? Collection? Explain? Clean collection? Fingers? Clean collection? . The draft has been paid to China Bank for clean collection. Polysemy is a common phenomenon in business English. When translating, we should analyze the specific context, accurately grasp the pragmatic information of words and avoid mistranslation.
4 conclusion
Different factors constitute different cultural systems in the East and the West, and people's ideas, traditions, ways of thinking, values and language expressions are also very different. Business English translation, as a cross-cultural inter-language communication, requires translators to be proficient in language knowledge, be familiar with many cultures, master pragmatic skills, and have certain other types of functional mechanisms. In addition, when using memetics to guide translation, we should adopt foreignization translation or domestication translation, and so on. These problems need further discussion.
refer to
[1] Hou. Interpreting cultural information from the perspective of translation studies [J]. Journal of Liaoning Technical University (Social Science Edition) .2008.10 (03): 300.
Susan Blackmore. Meme machine [m] Oxford: OUP. 1999: 66.
Tianhua Wang, Yang Hong. The explanatory power of memetics to social and cultural evolution [J]. Journal of Harbin Institute of Technology (Social Science Edition), 2006 (06): 129.
[4] Wang Bin. Secret mother and translation [J]. Foreign language studies.
[5] Jia Yuxin. Cross-cultural communication [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2006: 58。
Li Jie Verbal Humor from the Perspective of Memetics [J]. Journal of Foreign Languages.2008 (1): 76.
[7] Hou. Interpreting cultural information from the perspective of translation studies [J]. Journal of Liaoning Technical University (Social Science Edition) .2008+00 (3)
First, paper articles are welcome to reprint. Please indicate the address of this article in the form of link.
;