Firstly, the differences between English and Chinese tourist texts.
Broadly speaking, tourism texts include all written materials related to tourism, which have two main functions: one is to convey information, and the other is to exert influence and induce actions (Zhu Cancan, 20 13: 12). In other words, tourist texts, whether in Chinese or English, need to let potential tourists know about the basic situation, related services and characteristic culture of tourist destinations, so as to achieve the purpose of conveying information and attracting tourists. For tourists, they hope to get information about their destinations by reading the text. However, tourists from different cultural backgrounds have different needs for the information provided, which determines the differences between English and Chinese tourism texts. Mainly in the following two aspects.
(A) differences in language styles
East and West are completely different in social history, cultural tradition, way of thinking and aesthetic taste, so it is natural to consider the feelings of both readers and adopt appropriate expressions in the language style of tourism texts.
Chinese tourist materials pay attention to rhetoric and rhythm in expression. Combined with the cultural and historical background of scenic spots, they often use four-character idioms, parallelism sentences and antithesis sentences, which are catchy to read. Among them, the introduction of natural landscape attaches importance to beautiful freehand brushwork, or uses rich imagination to add mystery to the landscape, which makes it poetic or imaginative to read. English tourist materials attach importance to "human touch", and there are often intimate hints such as "Where are you now …" and "The best viewing time is …". Words and syntax are colloquial, concise and clear, avoiding verbosity and repetition. When introducing the specific situation of scenic spots, we usually adopt a simple narrative method, make it clear in a few words, and pursue objectivity and pertinence when introducing scenic spots in order to achieve the purpose of information transmission.
In addition, the attitude of Chinese and western people towards publicity materials is also one of the factors that determine its content. It is not difficult to find that English tourist texts highlight the objectivity of information, while Chinese tourist texts add subjective colors to their writing, which is very infectious.
(b) Differences in information capabilities
China's classic stories are endless. Many historical figures and events are familiar to China people, but foreign tourists may not know them. China's tourist attractions, whether natural or cultural, are mostly related to myths and legends, historical stories and social customs. It is easy for China tourists to understand the mystery by quoting ancient Chinese, but foreign tourists may feel obscure because of complicated names, place names, dynasties and other factors, which reduces their enthusiasm for traveling.
Therefore, English and Chinese tourism texts do not necessarily contain the same information content. In the process of translating tourist materials into English, it is necessary for translators to make appropriate modifications and make special translations of special contents on the basis of respecting the original text.
Second, cultural default.
China has a long history and a vast territory. Numerous natural and cultural landscapes bear a profound historical and cultural atmosphere. Tourism texts are closely related to culture. In the process of translation, due to China people's own cultural background, the translation of cultural information often ignores the cognition of foreign tourists. This is the cultural default phenomenon. It means that people with the same cultural background ignore the cultural background knowledge of both sides in communication, which is a big obstacle to cross-language communication. When translating tourist texts, the source readers and the target readers live in different social and cultural environments and have different cultural background knowledge, which is obvious cultural background knowledge for the source readers and constitutes a cultural default for the target readers (Wang Dalai, 2004: 69). There may be a large number of cultural default factors between Chinese and English texts, which can be summarized as: historical attractions and historical figures, traditional concepts and beliefs, social customs and literary works. These default contents may lead to the lack of ethnic characteristics in the translation, damage the image of tourist attractions, cut off cultural connections, and affect the transmission of tourism information in China and the interest of potential tourists (Zhang Fuzhuang, 20 13: 6).
In view of the differences in the cultural background knowledge of the target readers and the differences between English and Chinese tourist texts, if the translator does not compensate for the cultural default, the tourists will not fully understand the intention of the original text and will not achieve the expected purpose of the tourist text. Therefore, when translating tourist texts, the translator should fully explore the deep meaning of cultural default in the text in order to adopt corresponding translation compensation strategies.
Thirdly, translation compensation strategy.
In view of the differences between English and Chinese tourist texts and readers' understanding in the eastern and western cultural backgrounds, translation compensation strategy is an ideal way to solve the cultural default phenomenon. Newmark believes that compensation is a means of translation, which is mainly used to make up for the default of the translation in semantics, sound effect, rhetoric and pragmatic effect, and the translation can reproduce this effect in sentences different from the original. When translating tourist texts into English, the translator can convey the default background knowledge to the target readers by using various compensation strategies, while maintaining the authenticity of the original text. By analyzing the English translations of several scenic spots and cultural figures in Jiangxi Province, the specific strategies are as follows:
Domestication method
When importing culture, we should tend to be naturalized to protect the purity of our own culture; However, the export of culture should be alienated, so as to promote the introduction of local culture and expand its influence (Li Jianjun, 20 12: 107). English translation of tourist texts belongs to cultural output. When translating words and social customs with China characteristics, we should actively adopt domestication strategies on the basis of simplicity and understandability. For example:
(1) Jiangxi has a long history and profound cultural accumulation. In addition, it is located in the south and has beautiful scenery everywhere. It is a typical "land of plenty".
Translation: Jiangxi, a province with a long history and time-tested culture; It is located in the south of China with picturesque scenery. Therefore, it is properly called "Land of Fish and Rice".
In this case, the "Land of Fish and Rice" directly transplanted cultural images such as "Land of Fish and Rice" to Mu [Secretary Station-your exclusive secretary! ] In the language version. In fact, in English expression, "land of honey and milk" also means "land of fish and rice". However, in order to better spread the source language culture, Land of Fish and Rice can truly reflect the culture of China, which is more conducive to foreign tourists to appreciate the strangeness of China culture. With the further development of cross-cultural communication, more and more foreign tourists will understand and accept China culture.
(2) Longhu Mountain, located in yingtan, Jiangxi, the birthplace of Taoism, is one of the four famous Taoist mountains in China.
;