Current location - Education and Training Encyclopedia - Graduation thesis - Translate the annual work summary report
Translate the annual work summary report
By summing up, people can turn scattered and superficial perceptual knowledge into systematic and profound rational knowledge, thus drawing scientific conclusions, thus correcting shortcomings, drawing lessons, and making future work less detours and more achievements. Next, I'll show you five model articles for translating the annual work summary report, hoping to help you!

Translate the annual summary report 1

I found that it was almost the fourth month's salary, and the fixed income of _ _ _ _ yuan per month really made my expenses much more comfortable. I have been working with Guang Mei for four months. This should be my only experience of earning money in college, and I have gained a lot.

1, fixed income is better than non-fixed income. With my qualifications, it's actually easy to find a job in etiquette, and my income is much higher. An exhibition earns _ _ _ _ yuan every day. However, I found that every etiquette job only lasted for a few days, and I had to interview every time I did anything, so my income was unstable. Unstable income will cause inner anxiety, and stable income will protect the heart. At least next month I won't worry about buying clothes and cosmetics. Only then did I find out how happy it is to have a fixed income, even if the income is not high.

2. The boss is a role of supervising and caring for employees. I work as an e-mail translator for Mr. Zhang in Guang Mei, and I find it difficult for the teacher to know whether he works hard or not. The teacher can only see whether the mail that needs to be turned over has been translated, only the quantity, but not the quality in detail. Then, the quality of work depends entirely on the sense of responsibility of employees. I know very well that if the teacher speaks politely and the workload assigned will not be too much, I will translate the letter in detail and express the meaning as well as possible. But if the teacher makes me feel uncomfortable today, such as assigning tasks before work, I will only translate the meaning in the simplest way, and I will never think about whether it is in place, so the quality of work will naturally not reach the best. Naturally, if the boss loves his employees, they will work hard. If you want to feel that employees are serious about their work because they pay a little money, then this boss is a loser. In fact, this theorem also applies to being a leader and a community cadre.

It is not easy to make money. If you want to get paid, you must do something. Mr. Zhang calls from time to time and has some important emails to translate. A phone call lasts for half an hour, and then it will upset my original plan. When I interrupt temporarily, I must finish the translation first. Then I have to work three days a week, from 9: 30 in the morning to 5: 30 in the evening, and I haven't slept at noon. I usually go to work during the day and can't do anything but watch TV at night. In this way, I found it difficult to make money. And working for a private enterprise boss, you have to adjust yourself to her work habits. This is a kind of torture for me who always wants to do whatever I want.

4. The task can make you do things calmly. At first, in order to get this job, I was able to translate an art paper of seven or eight pages in one night, which was a miracle. Later, one afternoon, I learned about a biography of an English artist. Because translation is a job, and this job has indicators, I can quickly get familiar with art and literature with no concept at all.

Business vision can help you make money. Teacher Zhang has certain artistic attainments, but what really makes her money is her business mind. She pays attention to the relationship with her friends and seizes every opportunity to expand her contacts. Artists with business acumen can make money, and of course professors with business acumen can also make money. In fact, there are quite a few scholars who have a kind of accomplishment in both academic and artistic fields, but few scholars who have a business mind. Although it is a bit inappropriate to commercialize academics, in the final analysis, how many real scholars can make a fortune? In the end, business-minded scholars will gain fame and fortune.

Translation of annual summary report II

Since joining the Military Industry Division on July 6th, 20th, a year has passed unconsciously. Looking back on this year, I was busy with my work, and I enjoyed working with my colleagues. More importantly, I was taught and cared by the leaders. During this year, I not only learned new things in the company, but also learned valuable attitudes and principles from colleagues and leaders. This year means not only the passage of time, but also the beginning of my career. In these months, I gradually changed from an inexperienced student to a member of the workplace. The main work since this year is summarized as follows:

I. Attend training and learn rules and regulations.

After entering the company, I participated in various trainings, including safety training and ISO9000 quality management system training. At the same time, I took three exams of nuclear safety culture, ISO9000 quality management system 1 exam. After relevant training and corresponding examination, I quickly integrated into the company environment, which made me understand that besides doing a good job in translation, I should also pay attention to safety issues and related systems. Especially in safety training, I deeply feel that safety is indispensable for everyone, a project and even the whole company. Therefore, for anyone, no matter where they are, the concept of "safety first" always needs to be put first.

Second, the translation work

According to the specific requirements of the work, the daily translation work mainly includes three aspects:

One is an email with a foreign company.

The second is the machine description and related content.

The third is to assist all departments in translation.

In translation, I always treat every sentence with a refined attitude and meticulous spirit. Some technical and technical terms in the machinery industry are difficult for me, a newcomer in the machinery industry. Whenever I encounter something I don't understand, I use the Internet or ask my colleagues to understand its meaning, and then translate it into English so as to follow the original intention. For some sentences that you don't understand or are difficult, you should choose words carefully and scrutinize each word repeatedly until you are satisfied. The same original, different versions, after repeated consideration, try to choose a more suitable version.

Third, expand the scope of research.

Through personal experience, I know that as a qualified workplace talent, it is not enough to just improve professional skills. Therefore, in addition to professional study, I also strengthened my study in dealing with people. After coming to the Nuclear Power Military Industry Division, I actively participated in various learning activities organized by the company, and humbly asked my colleagues for advice in my work, ranging from the rigorous attitude of dealing with people to the use of office equipment. In recent months, I have never given up any chance to learn. Only by studying can we find our own shortcomings. After a period of study, I have a new understanding of my work: I am good at this major but not limited to it. Up to now, I have been familiar with the work of this department, and I can also make some contributions in my daily life.

Fourth, treat shortcomings.

Enter a line and love a line. This is my deepest experience at present. It is a long and attractive road for me to enter the machinery industry and master workplace skills. I am well aware of my own shortcomings, which makes me alert, but I believe that with my own efforts and the help and guidance of my leading colleagues, I will definitely become a qualified talent in the company.

Finally, I thank the company for providing me with this platform, and thank the leaders and colleagues of the Military Industry Division for their training and help, so that I can continue to mature and make progress. I believe that in the future, I will do my best on this platform to contribute to the company's more brilliant!

Translate the annual summary report 3

In foreign trade and economic activities, enterprises and institutions need more and more professional translators at all levels. In order to broaden students' knowledge and improve their application ability in English learning, it is necessary to offer practical translation courses of various applied styles in business English major of secondary vocational schools. Therefore, we must change the traditional teaching methods, build an open overall learning environment for secondary vocational school students, promote them to form positive learning motivation and acquire good language translation ability.

First of all, starting from the discipline requirements, this paper expounds the problems existing in the teaching of business English translation in secondary vocational schools.

At present, business English major in secondary vocational schools needs to be improved in terms of curriculum, teaching objectives, class arrangement and textbook use. The existing problems mainly include the following aspects:

1, lack of scientific and systematic curriculum. Translation courses for business English majors in secondary vocational schools are offered late. In order to facilitate students to take the relevant business English level certificate examination, the course is generally set in the second semester of the second grade, and the classroom teaching hours are less (generally 60 hours or 80 hours). Students' mastery of business English translation theory and skills is only superficial. In addition, before taking the translation course, although the students majoring in business English in secondary vocational schools have already taken courses such as business English listening and speaking, business English reading, business English writing, etc., it is difficult for the translation teacher to teach well because of the poor foundation, short study time at school and the lack of English-Chinese comparison, rhetoric, lexicology and other related courses in the school.

2. The teaching materials are outdated and the teaching mode is outdated, which is out of touch with social needs. Although the textbook pays attention to the principle of "application, practicality and sufficiency", the selected examples are not novel enough, and the content still retains some traditional teaching colors, and the listening and speaking ability of business English majors is not paid enough attention. Although the textbook pays attention to the combination of practice and diversified forms, teachers have not explored and practiced the modern teaching mode enough, and classroom teaching is still dominated by traditional teaching methods, which easily leads to the disconnection between teaching and practice, making it difficult for students to meet the needs of the industry.

3. Examination is a baton, and classroom teaching is out of touch with vocational education. At present, various forms of foreign language testing directly serve as a baton, and business English teaching in secondary vocational schools also follows this trend: teachers teach them the content of the test, and students focus on the content of their test.

4. The teachers of business English major in secondary vocational schools are relatively weak. The teaching of translation course is demanding and difficult. It requires teachers not only to have solid basic bilingual skills, but also to know the knowledge of linguistics, teaching methods, translation theory, business trade and other related disciplines, as well as the practical ability of interpretation and translation. At the same time, due to the large amount of lesson preparation, the difficulty in correcting homework and the heavy teaching task, the teaching effect is not ideal.

Secondly, according to the current situation, the focus of business English translation teaching practice in secondary vocational schools.

1. In the business English translation course in secondary vocational schools, how to get rid of the disadvantages of traditional teaching is indeed the focus of translation teaching reform. In view of the present situation of translation teaching, the author thinks that translation teaching for business English majors in secondary vocational schools should focus on the following aspects:

1. With theoretical research as the focus of teaching practice, on the basis of teaching practice, explore the overall language teaching mode of translation teaching in secondary vocational schools, and further improve translation teaching materials and teaching methods.

2. Pay attention to teacher training: build a team of teachers who can implement translation teaching and overall language teaching practice.

3. Pay attention to the cultivation of students: realize the transformation from traditional single "knowledge-based" talent cultivation to "compound", "practical" and "creative" talent cultivation; Under the guidance of the new teaching concept, teachers should constantly explore teaching methods through the whole classroom language teaching. In the process of helping secondary vocational school students to construct knowledge, students should better understand the language learning process, so as to develop the awareness and habit of autonomous learning and form the ability to acquire and apply information independently.

Thirdly, according to the professional nature, aiming at the present situation and existing problems of translation teaching in China, the practice of translation teaching for business English majors in secondary vocational schools is planned reasonably.

Combined with the nature, characteristics and talent training objectives of business English major in secondary vocational schools, business English translation teaching in secondary vocational schools must be explored and planned scientifically and systematically. First, do a systematic course. Translation teaching should run through the whole process of secondary vocational education and reflect its unique educational concept. The course setting must pay attention to systematicness, scientificity and diversity, that is, how to set up the course scientifically and reasonably, so as to make the relevant disciplines connect scientifically and reasonably in the transition from junior to senior. The lower grades should pay attention to cultivating students' basic knowledge of bilingual language, popularizing basic knowledge of humanities and social sciences, and laying a good foundation for the translation of various applied styles in the upper grades. At the same time, it is necessary to organize the preparation of timely and practical school-based teaching materials for different professional directions such as business, secretarial, tourism and ethnic business, and pay attention to the cultivation of professional application ability of translation knowledge and skills.

Secondly, improve the new teaching concept. In order to get rid of the disadvantages of traditional translation teaching and implement people-oriented teaching, we must establish new teaching concepts. The author thinks that the brand-new teaching concept should include: scientific teaching methods, new teacher-student relationship, diversified teaching modes, optimized language input, modern teaching means and comprehensive testing means. Translation teaching should change from the traditional "full-hall irrigation" and "one-word teaching" to an interactive classroom with intensive lectures and more practice; In language practice teaching, we should take students as the center and teachers as the leading factor; In the process of translation teaching, we should attach importance to students' personal factors such as interest, motivation, demand, purpose, will and learning strategies, so that teachers can become promoters, organizers and instructors of students' learning. In class, students fully participate in the whole teaching process under the guidance of teachers, and strengthen the cultivation of students' independent thinking ability and practical application ability; Classroom teaching can take a variety of task-based activities, such as simulating scenes, presenting reports, translating comments, project cooperation and so on. For example, teachers ask students to do group cooperative scene translation exercises; Teachers use teaching courseware to select practical translation projects and guide students to practice on the computer; Or use social practice activities to organize students to cooperate to complete some translation projects ... In this series of activities, teachers can not only cultivate students' language ability and sense of responsibility, but also give students a sense of accomplishment in the overall language environment; In the teaching process, teachers should give students full trust and encouragement, and evaluate students' classroom performance, homework and exam results together.

Finally, build a strong faculty. Schools must constantly enrich the teaching staff to meet the needs of the development of foreign language teaching practice and the reform of translation teaching in secondary vocational schools. In the process of teaching staff construction, we should fully consider the present situation of students' knowledge structure, learn from the development of modern linguistics, semiotics, communication and other disciplines, and strengthen the research of translation theory on the basis of teachers' translation teaching practice; Attaching importance to the training and exchange of teachers, the school can broaden the knowledge of teachers by strengthening the exchange and cooperation of translation teaching experience inside and outside the school, inviting translators to teach at the school and sending teachers abroad to study. As a teacher, I should consciously strengthen my professional quality and theoretical study, conscientiously sum up my teaching experience and carefully design teaching plans. In order to become a "double-qualified" teacher, teachers also need to obtain relevant certificates and relevant industry experience to improve themselves.

In short, with the increasing demand for highly skilled, compound, practical and innovative talents, the reform and innovation of translation teaching for business English majors in secondary vocational schools is imperative. In the practice of business English translation teaching in secondary vocational schools, teachers should adhere to the direction of practicality and sufficiency, pay attention to the practicality and timeliness of teaching content, constantly strengthen theoretical study and practice, strive to improve their own teaching level, and constantly develop new ideas and methods that meet the needs of business English translation teaching in secondary vocational schools, so as to cultivate talents that meet the actual needs of society.

Translate the annual summary report 4

As far as translation is concerned, I have done well since I started my career. Because of my interest, I decided to become a monk halfway and be a translator. Now that I think about it, it is impulsive and risky, but it should be said that this is the right choice. Today, in addition to opportunities, there should be inevitability. I want to talk about my understanding and understanding of translation work from the perspective of a non-language professional translator.

First, choose the right direction and lay a good foundation.

Some people think that only foreign language majors can do translation well, and translation means translating literary works. In today's increasingly frequent economic and cultural exchanges in the world, this view is obviously not comprehensive. From the perspective of translation needs, it is mainly practical translation, such as science and technology, finance and law. Specific to a certain translation category, it is impossible to be competent and happy without profound experience accumulation or corresponding professional knowledge. Therefore, I suggest that a novice translator should choose a main direction of translation at the beginning of his job, combining his own interests, specialties and professional background. Long-term operation of a certain type of translation can not only ensure the quality, but also improve the speed, which is quite cost-effective from the perspective of cost performance.

Take my familiar legal translation as an example. I have read at least one million words of Chinese and English legal texts. Reading can help me understand the concepts and principles of law, the styles of different legal texts, and even understand legal reasoning. With reading accumulation, it is easier to deal with practical work. For me, the hardest part of translation work is actually not doing translation, but doing knowledge storage. On the one hand, I want to strengthen my understanding of a certain legal field, so that I can be sure and not confused when translating; On the other hand, I want to look at the relevant information according to the development of the company's business. This kind of preparation is very arduous and sometimes daunting.

In my mind, the most ideal translation talent model is professional knowledge+language ability. I even think that the current master's education in translation should be targeted. For example, if the training direction is mainly in finance and economics, we can consider offering bilingual courses in finance and economics.

Second, learn to study and reflect on the major.

When we are reading Chinese, if we encounter words and concepts that we don't quite understand, we can skip them, even jump paragraph by paragraph, or just know a general meaning. However, if you want to translate Chinese into English, you can't jump even if you want to. Otherwise, what should you do? Where does translation come from? At this time, translation will be studied. Instead of simply looking up the dictionary and searching the internet, we should accurately understand the exact connotation of related words, and even read relevant English texts when necessary to understand their application in specific contexts. The level of research is not limited to words, but can also rise to discourse. For example, I found about ten versions of English confidentiality agreement and several versions of English complaint online to study their similarities and differences in text style and substantive content.

Sometimes people feel that when translation reaches a certain stage, it will encounter bottlenecks. In my opinion, the solution to this problem is to keep learning and researching. For example, we encounter difficulties in translating current affairs news from Chinese into English. We can read all kinds of relevant newspapers and magazines at home and abroad, and we can certainly find a variety of translation methods for reference, and judge the best translation method by comparison.

Third, pay attention to details and strive for perfection.

Translation is ultimately embodied in every word, sentence and even punctuation in the target language. In terms of details (especially punctuation and spaces), localized translation is very good, and I think it can be extended to the whole industry.

The same original, different translations, how to distinguish the quality of the translation? Assuming that the level of the two translators is very close, sometimes the processing of one or two keywords can show how much effort the translators have made. For example, examination and approval, as a countable noun, means "approval" in a certain context, and can even be subdivided into "approval", "approval" or "reply letter" in combination with specific transactions. Another example is censorship, where a lawyer examines a document, which can be said to be "censorship"; Auditing an account by an auditor is actually "auditing"; When the boss evaluates the performance of his subordinates, he is actually "evaluating" their work performance. For another example, in a certain context, is issue "issued" or "issued"? Is approval "approval" or "approval"? Considering the action subject and collocation habits, there should still be an optimal translation.

Translate the annual summary report 5

I worked as an independent full-time translator for an electric welding machine expert in Mibach in _ _ _ _ _ _. Obviously, I feel humble only when dealing with him. On the first day, there was no problem with the translator. The next day, I discovered the seriousness of the problem alone. I know nothing about many professional words, and I can't be a bridge between workers and foreigners myself. Gradually, when I want to translate something, the workers would rather go far away to find my translation teacher and ignore me. I am sad. Two weeks is not a long time, but I can't waste it, and there is such a good opportunity to communicate with foreigners alone, which is an excellent opportunity to practice oral English. At that time, I took out my pen and paper, wrote down the English words on the machine and the Chinese words spoken by the workers, and looked them up in the dictionary during the break to remember their meanings firmly. When I started to work again, I looked for opportunities to ask workers which part of the machine these words correspond to, and also took time out for foreigners to ask them for various professional knowledge when they were free. In less than three days, I knew the names and working principles of all parts of the machine like the back of my hand. If the workers ask me again, I won't be flustered and short of breath, and I can cope with it slowly.

For translation, English-Chinese translation is basically ok, and Chinese-English translation is really overwhelming. There are many ways to express a Chinese word in English, so choosing the right meaning has become a headache for me, especially testing a person's adaptability.

One thing I will never forget is that I worked as a conference chief translator. One day, cold welding machine broke down, and I invited my foreigner to discuss the solution, so I followed. After I went there, I found that it was not direct maintenance, but a meeting to discuss it. I have never seen such a scene. A large group of outstanding China people surrounded us. I am very nervous because it affects at least several million steel production. I have no confidence in myself and keep pulling my foreigner's clothes, but he advised me not to be afraid. I can cope with the meeting at first, but when it comes to some special professional words, I am very helpless. In desperation, I found a pen and paper and translated the whole question to him with pictures and words. He also found the problem successfully. Through this incident, I understand that when encountering problems, don't be nervous, don't be afraid, and come up with solutions in time. As long as the desired effect is achieved, any means are secondary.

After I went there, I found that my level was so limited and my listening and speaking ability was too poor. Many times, when I am glad that I understand what a foreigner said, I can't compare with what he said. A very simple sentence, I have to ponder in my mind for a long time, but I don't know how to express it, which has a lot to do with my lack of training at ordinary times. We are in the context of Chinese, so there are not many opportunities to speak English. Only in class, we seldom find diplomatic exchanges after class, and we seldom talk to you in English. It is really difficult to improve English. Many people think that learning English vocabulary well is the key. Through these two weeks of work, I found that this is not the case. The key to memorizing words is the usage of words. If you only know the meaning and don't know the collocation, it's useless to recite more words. You don't make sentences, and sometimes people even misunderstand the meaning of sentences. This is really not worth the loss.

These two weeks of work, the harvest is not only in study, but also in life, I have learned a lot that I can't learn at school. Society is far more complicated than school. In the factory, we should not only do a good job in translation, but also deal with the relationship with workers. Foreigners speak directly, so I am in a dilemma as a translator. Sometimes foreigners don't like workers watching, which affects their work. If they want me to "drive them away", then I must pay attention to my discretion and try my best to convey his meaning without hurting the workers. Unlike my classmates, they are all proud people. If you hurt them, I'm afraid no one will cooperate in the future. In the office, the translation teacher is very friendly to us, but the office space is limited, and going to work is very disturbing to us. We all consciously choose to stay outdoors to avoid causing greater inconvenience to others. We try our best to make people feel that we are helpers rather than burdens.

If time allows me to start from freshman year again, I will get up early every day and spend more time reading English, which will cultivate a person's sense of language; I will definitely try to communicate with diplomacy more, which will make me more firmly grasp the usage of various words; I will definitely listen to more tapes, which will make my pronunciation and intonation better; I will also recite more words, which can expand my knowledge. But nothing can be done. The work is over, but my study continues. I will take every step from now on!

Translate articles related to the annual work summary report;

★ 2020 Translation of Annual Assessment Personal Work Summary

★ Personal summary report of translation work

★ Translate the intern's summary report

★ Work summary How do you say it in English?

★ Summary report on translation practice

★ Summary of translation practice

★ Model essay on summary of translation practice (2)

★ Translation company internship summary report (2)

★ Translation company internship summary report

★ Summary Report on Personal Work of E-commerce