I. Bibliography of 050220 Translation (Master) Examination Subjects
① 10 1 politics
② Choose one of the following languages.
[24 1 Russian New Russian Course (1-3), Shanghai Foreign Language Education Press, 2000 -2002. ]
[Law 242 "Popular French * * *" (up and down), Shanghai Foreign Language Education Press, 1997 edition. ]
[243 German Basic German, Tongji University Press, 2000 edition; Intermediate German, Tongji University Press, 1990 edition. ]
[244] New Japanese (1-3), Shanghai Foreign Language Education Press, 2000. ]
[245] Modern Spanish (1-2), Dong Yansheng, Beijing Foreign Studies Publishing House, 2000. ]
[246] Arabic (1-4), Beijing Foreign Language Education Press. ]
[No.247]
[248] Portuguese Grammar, Shanghai Foreign Language Education Press.
Tourism Portuguese, Peking University Publishing House.
Dictionary of Portuguese Practical Verb Collocation and Portuguese-Chinese Conversation (2 volumes), Hainan Publishing House. ]
[249] No] Select the door.
③ 632 translation synthesis
(Translation Theory and Cultural Knowledge)
④ 832 translation practice
(English-Chinese translation)
The bibliography of translation synthesis and translation practice should be compiled in strict accordance with the following list:
Theory and research
Xie Tianzhen: Translation Studies, Shanghai Foreign Language Education Press, 1999.
Xie Tianzhen and Cha Jian: The History of Modern Translation Literature in China, Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
Jane and Xie Tianzhen: Translation History of Foreign Literature in China in the 20th Century, Hubei Education Press, 2007.
Shi Zhikang: A Survey of American Literature Background, Shanghai Foreign Language Education Press, 1998.
Translation practice
Feng Qinghua: Practical Translation Course, Shanghai Foreign Language Education Press, 2002.
Mingjiong Chai: Interpretation: Skills and Practice, Shanghai Foreign Language Education Press, 2008.
Roderick? Roderick Jones: Detailed Interpretation of Conference Interpretation, Shanghai Foreign Language Education Press, published in June 2008.
Le Dai Lei, translated by Yan Suwei and Shao Wei, A Guide to Interpretation Training, China Publishing Group, China Foreign Translation Publishing Company, 2007+02.
2.580 100 master of translation (English translation, English interpretation and French interpretation) has the following examination subjects. There is no bibliography. Please purchase the Guide to the Entrance Examination for Full-time MTI Postgraduates published by FLTRP, and familiarize yourself with the relevant questions.
① 10 1 politics
(2) foreign language foundation (including non-native language and second foreign language in the candidate's language combination, and the proportion of second foreign language is small)
2 1 1- Translation of Master English
2 12- Master of Russian Translation
2 13- Master of Japanese Translation
2 14- Master of French Translation
2 15- Master of German Translation
2 16- Master of Korean Translation
Choose between two (two foreign languages cannot be the same as the language of the third exam subject)
③35 1 English translation basis
Or 354 French translation basis
④45 1 Chinese writing and encyclopedic knowledge
After passing the written test, you should pay attention to the following contents after entering the re-examination, which is an important reminder to the re-examination project of Shanghai International Studies University:
Description of MTI entrance examination items (re-examination)
Live translation
The purpose of this paper is to evaluate candidates' comprehensive ability to use Chinese and English, their ability to analyze, reason and summarize meaning, and their ability to express their thoughts clearly.
Answer the examiner's questions.
Interpretation direction (MI)
Retelling (I): Listen to the English speech for no more than 3 minutes, and then retell the content of the speech in Chinese, asking to grasp the key information and main logic lines. Ask not to take notes.
Retelling (2): Listen to the speech in Chinese for no more than 3 minutes, and then retell the speech in English, asking to grasp the key information and logical main line. Ask not to take notes.
Speech (English): Choose one of several topics provided by the examination committee and give an impromptu speech for 3 minutes.
Answer the examiner's questions.
Tip: How to prepare?
The entrance examination (retest) mainly tests the following abilities/qualities of candidates:
Comprehensive application ability of mother tongue and foreign language.
Ability to analyze and summarize information/logic.
The ability to express ideas clearly.
Communication skills
World knowledge
Whether the response is sensitive; Do you have the necessary psychological qualities for interpreting and translating?
Candidates can prepare from the following aspects in peacetime:
1. Read:
Insist on reading high-quality English newspapers (such as The New York Times and International Herald Tribune) every day.
Insist on reading high-quality current affairs weekly (such as The Economist and Time Weekly) every week.
Adhere to extensive reading of international relations, economy, history, biography, management, popular science and other non-literary books.
2. Listen and distinguish:
Insist on listening to/watching high-quality English broadcasts and recordings every day, especially speeches, news analysis, lectures, interviews, debate programs and news broadcasts (such as CNN, Reuters and BBC).
3. Analysis and summary:
After reading/listening/reading, repeat the key information on the basis of understanding and highlight the logical main line.
4. Rich knowledge background:
Grasp the basic information of domestic/international politics/diplomacy/economy in time, and understand the relevant trends and background.
Learn to use various resources and channels to collect information and independently conduct special research in a certain field/degree.
5. Speech:
Practice reading and recording, and try to make the sound clear, accurate and natural.
Learn impromptu speech with the help of an outline.
writing
Persist in completing a certain amount of non-literary proposition writing tasks on a regular basis
Persist in completing a certain amount of non-literary translation tasks on a regular basis