Current location - Education and Training Encyclopedia - Graduation thesis - The classic monologue in Hamlet: to be or not to be, that's a question! How to understand?
The classic monologue in Hamlet: to be or not to be, that's a question! How to understand?
1 When Shakespeare is mentioned in the introduction, people will always think of his famous tragedy Hamlet. Speaking of Hamlet, everyone knows the first sentence of his famous monologue: "To be or not to be, this is a question." For hundreds of years, there have been many achievements in the study of Shakespeare in the world. There are countless books and papers about Hamlet. In the study of Hamlet, the understanding of this well-known exquisite monologue is the most divergent and the most discussed. It's really a matter of opinion. After hundreds of years of debate, it's still inconclusive. Jenkins Harold once pointed out that this monologue is "the most discussed and misunderstood" in Shakespeare's plays [1]. Hamlet is also particularly popular in China. Since Mr. Tian Han first translated 192 1, there have been more than 0 Chinese versions of1so far. Translators of Shakespeare's plays in China have different understandings and translations of this famous monologue. It can be said that different people have different opinions, and the wise see wisdom, which is thought-provoking. Comparative analysis of translation of two famous works and exploration of translation methods. Shakespeare's drama experts and scholars, represented by Zhu Shenghao and Liang Shiqiu, have made their own unique interpretation and classic translation of this monologue from different angles according to their own knowledge and understanding, which can be described as a wonderful work in the translation of Shakespeare's plays in the world and has made indelible contributions to the study of Shakespeare in the world. However, literary translation is a flawed art after all. There is no absolutely perfect and impeccable translation in the world, which is called "no definite translation". In other words, their understanding and translation are not perfect enough, and there are still some shortcomings and defects. It is necessary for latecomers to stand on the shoulders of these giants and continue to work hard to explore better translation methods, so as to be closer to Shakespeare's original intention and make Shakespeare's plays return to their original colors. Based on the comparison and analysis of these famous translators, this paper further discusses the ideal translation of this monologue. 2. 1 Famous Translation Names The author has collected the following famous translation names: Zhu Shenghao: To be or not to be, this is a question worth thinking about; Liang Shiqiu: To be or not to be-that's a question; Cao Weifeng: To be or not to be: This is the question: Sun Dayu: To be or not to be, the question is; Lin Tongji: To be or not to be, that's the question. Fang Ping: To be or not to be is a difficult problem. Bian: To be or not to be, that's a question. Wang Zuoliang: To be or not to be, that's the question. Xu Yuanchong: To be or not to be, that is a question. Qiu Kean: To be or not to be, that is a question. Chen Guohua: To be or not to be, that's the question. 2.2 clarify a question. The first thing to be clear here is the colon (:) after the question. The third issue of China Translation (1990) published an article by Mr. Lu. He put forward some views on the explanation of "yes or no, that's the question": "He emphasized the colon at the end of this sentence and thought that the above sentence should be closely connected with the following one, which should have the same order, that is, to be = to be a metaphor for not taking up arms. In fact, colons in Shakespeare's plays are not original, but commas in ancient books. Later generations edited and modified the colon, and some people changed it into a semicolon. Someone put a dash in front of it. Shakespeare himself doesn't care about punctuation, and he is not responsible for it. Therefore, punctuation is not enough [2]. Moreover, strictly speaking, the colon ":"after the first line of questions has no prompting or causing effect in modern punctuation, because "English is called a colon from about 1550, which means" long sentence symbol "; Punctuation "; "From 1664 under the colon, it is called a semicolon, which means' half-length sentence symbol' ... from1in the late 8th century, it was changed to a suggestive symbol [3] 78. It can be seen that in understanding and translating this monologue, we don't have to haggle over punctuation. It is obvious from the translations of the above-mentioned famous artists that punctuation marks are different because of the different versions. The punctuation after "yes or no" has commas and colons; "Question" is followed by a colon, semicolon and period. These are the actions of later generations, and have nothing to do with Shakespeare himself, so punctuation is not enough. 2.3 Perspective of the True Meaning of Monologue For a long time, there have been serious misunderstandings and obvious differences in the understanding of this monologue: Is this a philosophical speculation on life, or are we weighing the pros and cons of suicide? A.C. Bradley, an authoritative British Shakespeare critic, pointed out: "In this monologue, Hamlet is not thinking about conceit at all. He is weighing the pros and cons of suicide. " [3] 76 Morozov, a critic of Shakespeare in the former Soviet Union, thought that "Hamlet once again had suicidal thoughts". Sun Jiaxuan, a Shakespeare critic in China, also believes that "in the loneliness of' being or not being born', he is still thinking about the outcome of his way out or suicide" [4]. Liang Shiqiu believes that this monologue is about "Hamlet's deliberate suicide, which has been shown in the monologue in the first act and the second scene" [5]. Qiu Kean pointed out: "I think this whole passage should be understood. "Hamlet wanted to commit suicide at that time, which is a common problem he faced." [2] The author believes that the above-mentioned "suicide" theory is a misunderstanding taken out of context. As we know, this monologue appeared in the first scene of the third act. By this time, Hamlet had arranged the performance of "Rat Catching Play". When he was alone, he began to meditate and said this famous monologue. In the first act and the second scene, Hamlet did have suicidal thoughts, because his father died suddenly, his uncle exceeded his authority, his mother remarried his uncle quickly, and then the ghost told his father the secret of being poisoned and alienated his lover, all of which made the ambitious young prince fall into helplessness and deep sorrow. At this moment, after two months of suffering and missing, he is no longer the simple prince. He was thinking about the upcoming action, from lamenting the endless suffering of life to the fear of the mysterious kingdom after death, and gradually fell into the contradiction between thinking and action. So this monologue is Hamlet's philosophical speculation about life and death, not "intentional suicide". Here, he thinks about how to live and what death is like; There are two ways to live, and there are two ends after death. 2.4 Comparative Analysis and Translation This article is provided by www.51lunwen.com. If you need to reprint, please indicate the source. Paper net provides master's thesis writing, graduation thesis writing and thesis writing for international students. /Translation/2009/03 16/lw 200903 16 100642 1439 . html。