Current location - Education and Training Encyclopedia - Graduation thesis - What are domestication and foreignization?
What are domestication and foreignization?
Domestication and foreignization are two common choices in translation. The so-called "domestication" refers to expressing foreign works in the domestic way as much as possible in the translation process; On the other hand, alienation is just the opposite. Since it is a translation, it is necessary to translate foreign flavor and maintain the "original flavor". Qian Zhongshu called these two situations "China" and "Europeanization" accordingly.

Domestication and foreignization of translation were put forward by Lawrence (Venuti), an American sinologist, in 1995. This term came directly from a paper read by Schleiermacher in 18 13. Schleiermacher emphasized the inseparable relationship between translation and understanding, and pointed out that there are two situations in translation, one is to close the distance between readers and authors, and the other is to close the distance between authors and readers. 1 is what we call alienation and domestication. Both can be said to have their own advantages. Foreignization and domestication are both indispensable translation methods. Only by organically combining them can translators adopt a scientific attitude. Domestication and foreignization are actually more cultural issues, that is, whether to retain the original "foreign flavor". At present, there is a phenomenon of foreignization, and more and more translators begin to advocate foreignization, believing that the really good translation is to keep the original exotic flavor. In recent years, alienation seems to be a big trend, and it is thriving.