Current location - Education and Training Encyclopedia - Graduation thesis - References for Graduation Thesis of Translation Studies
References for Graduation Thesis of Translation Studies
Reference template for graduation thesis of translation research

Translation studies is a discipline that studies the laws and art of translation. Its main tasks are: to study the history, theories and schools of Chinese and foreign translation; Explore the nature, function, standards, principles and methods of translation; Describe the actual translation process and explain the characteristics and different requirements of various types of translation; Explore the scientific and artistic nature of language conversion; Determine the quality, talents and ways to cultivate and improve translators and predict the development direction of translation. The following is a reference template for my graduation thesis of translation research, hoping to help you.

Wang Tiantian. On supplementary means in Chinese-English consecutive interpretation from the perspective of cooperative principle [D]. Guangdong University of Foreign Studies 2009

[2] Xu Ming. In the cognitive process of explanation? De-urbanization? A cognitive interpretation of [J]. Translated by China. 20 10 (03)

[3] Li. Analysis of the difficulties in Chinese-English consecutive interpretation notes and the teaching solution of structural symbol design [D]. Shanghai International Studies University, 2009

[4] Diao Hong. Strategies to reduce pauses in consecutive interpretation [D]. Sichuan International Studies University 20 1 1

[5] He Yixiang. Notes on consecutive interpretation [D]. Xiamen University, 2006

[6] Hou Haiqiang. Rules and causes of consecutive interpretation of notes at different stages [D]. University of international business and economics 2007

[7] Easy to quote. A probe into the reasons why the target language takes a long time in Chinese-English consecutive interpretation [D]. Shanghai International Studies University 20 12

[8] Sun Xiaofang. Autobiography: Tell only friends (Chapters 2-4) Translation report [D]. Henan university 20 14

[9] Guo Tingting. Translation Report of Wandering in the Old Road (Chapters 10 to 1 1) [D]. Henan university 20 14

Li. Translation Report on How to Train a Horse (selected from Chapters 1 and 2) [D]. Henan university 20 14

[1 1] Wei Wu. On the requirements of the characteristics and strategies of consecutive interpretation for translators. Liaoning Normal University 20 13

[12] Pan Mengyun. Practice report on consecutive interpretation of the annual meeting of real estate directors [D]. Hebei normal university 20 13

Wei Xiong. A cognitive study of consecutive interpretation and its enlightenment to interpretation training. Wuhan University of Technology 2004.

Zhao Junfeng. On the translation unit of interpretation [J]. China Sci-tech Translation .2005 (02)

[15] Zhong Wei and. Interpretation Training: Mode, Content and Method [J]. Translated by China. 200 1(02).

Beijing Translators Association, edited by Lu Guojun. Research on Interpretation and Interpretation Teaching [M]. Foreign Language Teaching and Research Press, 2005.

[17] Li Yueran. Give full play to the social function of interpretation [J]. Translated by China. 1987 (02)

Daniel geale. Prove the rationality of de-verbalization in interpretation and translation classes. Forum. 2003

Contact Interpretation: A Manual. Journal of women's health. 1996

[20] Larson, M. Meaning-based translation. . 1984

[2 1] Gentile, a. community interpretation or not. Key link: interpreters in the community. 1995

;