Current location - Education and Training Encyclopedia - Resume - On sending Che Ling master Liu Changqing.
On sending Che Ling master Liu Changqing.
Modern Translation of Ancient Poetry

In the verdant Kikulingi, a distant night bell rang. Wearing a hat and facing the sunset glow, he returned to the distant castle peak alone.

Make an appreciative comment

Liu Changqing (709 ~ 780), a native of Hejian, Hebei Province, was a scholar in the Kaiyuan period of Tang Dynasty. During the reign of Su Zong, he served as the censor and was imprisoned. After being demoted to Nanba, he was transferred to Sima, Zhou Mu, and the official was appointed to Suizhou Secretariat. Most of his poems are full of political frustration, and some of them also reflect the chaos of war. Known for five words, his works include Liu Suizhou Collection.

Master Che Ling was a famous poet and monk in the middle Tang Dynasty, who shared a common surnamed tang and a clear etymology. He was born in Huiji (now Shaoxing, Zhejiang) and became a monk in yunmen temple, Huiji, Yunmen Mountain. Chikulin Temple is in Runzhou (now Zhenjiang, Jiangsu), which is the temple where Che Ling stayed this time. This poem describes the poet's mood when he sent Che Ling back to Zhikulin Temple in the evening. His works are lyrical, ingenious in conception, refined in language, simple and beautiful, and it is a famous water poem in central Tangshan.

Liu Changqing and Che Ling met and left Runzhou in about four or five years in Dali, Tang Daizong (769-770). Liu Changqing has been depressed since he returned from Nanba (now Maoming South, Guangdong Province) in the second year of Shang Yuan (76 1). Che Ling, whose poem name is unknown, is traveling in the south of the Yangtze River. He is not very proud. After staying in Runzhou, he will return to Zhejiang. One is a frustrated official, and the other is a monk living in a hotel. On the issue of origin and WTO entry, they can achieve the same goal through different routes and have the same experience of being in a foreign country and not meeting each other. This little poem shows such an indifferent mind and realm.

"From the temple, in the depths of its tender bamboo, came the deep sound of the evening bell" is about the poet's thoughts, the distant mountains, Chikurinji, the destination of the spiritual master in the gray forest. The bell of the temple tells time from a distance and tells people that it is dusk, and the curly bell seems to urge the spiritual master to return to the mountain. These two sentences are the poet's imagination, not imaginary words.

The sentence "Li He walks farther and farther under the green hills with the sunset" is about Che Ling's farewell to the poet in the sunset. Che Ling, wearing a hat, bathed in the afterglow of the sunset, walked alone to the depths of the castle peak, getting deeper and deeper. "Castle Peak" means the first sentence "from the temple, deep in its tender bamboo", pointing out that the temple is in the mountains. Traveling Alone shows the poet standing and watching, reluctant to go, with deep feelings. These two sentences are about what you see and feel in front of you, not what you write.

The works express the poet's deep affection for Che Ling and also show Che Ling's quiet demeanor of returning to the mountains. Parting is often sad, but this farewell poem has a leisurely and indifferent artistic conception, and you can't see frustration and sadness.

The creation of the picture is unique, unique. The remote and exquisite picture description shown to readers in the works is different from the description in general works. The poet first touched the ink from the hearing, and then developed a rich imagination to describe a distant mountain, a green bamboo forest and the bells of an ancient temple. Next, express the pure thoughts and feelings of poets and wandering monks by writing what they see and feel in front of them. A monk, who was traveling outside, was hung with a hat, bathed in the afterglow of the sunset, and returned to his home in the depths of distant green hills alone. Independent of the sunset, the poet outside the painting has been watching his friends walk "farther and farther under the green hills".