Current location - Education and Training Encyclopedia - Resume - Japanese, please translate it into Japanese! !
Japanese, please translate it into Japanese! !
1. Han Han.

2.IT industry. Computer aided design draftsman

CAD (Computer Aided Design) System in IT Industry

3. Dalian Economic Development Zone. Jinzhou

Jinzhou City, Qiaokai District, Dalian City

4. undergraduate course. Four years full-time job. Computer information management

Undergraduate, four years? ザ? ジョブ? トレーニング, computer intelligent management is reluctant.

5. Dongcheng Park, Dalian Development Zone

Dongcheng Park, Wan Kai District, Dalian

6. Bachelor degree in Computer Information Management Department of Dongbei University of Finance and Economics.

Department of Computer Information Management, Dongbei University of Finance and Economics

7. Professional indoor and outdoor design of Fuhai Computer School. (Training experience)

Fuhai Computer School にてィンテリァデコレーションㄊト𞤼㄀㄀シㄊㄊ𞟘㄀12

Dalian Changjiang Real Estate Development Co., Ltd. is a manufacturer of construction drawings and design drawings.

Member of "Construction" and "Design" Department of Dalian Changjiang Fixed Housing Development Co., Ltd.

9. Worked as a producer of Japanese construction drawings in Dalian Huajin Development Co., Ltd..

Dalian Huajin Kaiju Co., Ltd. is a member of Japanese-style building construction department.

10. Fair. It's good. excellent

Fair. It's good. Very good.

1 1. Be proficient in Microsoft office software.

Microsoft Office transactions are not allowed.

12. Skillfully use Windows 9x/Me/NT/2000/xp and other operating systems. Familiar with AUTOCAD, JWW, PHOTOSHOP and other design software.

Windows 9x/Me/NT/2000/xp and other designs such as AutoCAD, JWW and PHOTOSHOP.

13. I want to be a CAD draftsman, a Japanese construction drawing draftsman and other CAD related jobs.

Private CAD system, Japanese building construction system and CAD system.

14. Anytime (ずぃじ)

-

Finally, the name: an.d is (りとぅぃ).

Ps: If it is a resume, there is no need to use honorifics in the content. . . . . . . .