Current location - Education and Training Encyclopedia - Resume - How to write a translation resume?
How to write a translation resume?
How to write a translation resume?

It is said that resume is a stepping stone to job hunting, so as a translator or someone who wants to engage in translation work, how to write a good resume?

Comprehensive translation usually requires at least two versions of the resume-one is to apply for an interpretation position and the other is to apply for a translation job.

Characteristics of interpreting resumes:

It is necessary to emphasize the relevant interpretation work experienced, and list the name, position and work experience summary of the work unit;

Emphasize the study of interpretation, the training you have attended, the activities related to foreign languages and the relevant certificates you have obtained;

When submitting your resume by email, it is recommended to insert an appropriate number of work photos (some are beautiful. Don't be stingy with photos.

Characteristics of translating resumes:

1. Focus on the description of translation experience. It is best to insert some cases of translation works and screenshots of customer feedback that you are satisfied with;

2. Sometimes you need to bring your own quotations in your resume;

3. If there is any translation project you are currently responsible for, you'd better put it forward in your resume.

Problems needing attention:

Page number problem

Because of different reading habits, the electronic resume can be more than one page, but it is recommended not to exceed three pages; Paper resume suggestions are still limited to one page.

Resume templates and words

Interpreters' resumes should be biased towards business simplicity. In fact, interpreters' resumes don't need a cover. Uncle Cat often sees a picture of a blue sky and white clouds or a flower on the resume of some students, and then only writes his name and contact information on this side, and the resume text is at the beginning of the second page. In fact, this is unnecessary, and it is not recommended to make the interpreter's resume colorful. Words should be clear and to the point. If you have too much work experience, it is suggested to bold the keywords and highlight the key points, which is convenient for employers to read.

Description of work experience

You don't need to confess your work experience. Some students participate in various activities at school and have rich experiences, but they don't have to write all their experiences in detail on their resumes. Uncle Mao once saw a classmate list a few pages of his own experience magnificently, but the experience related to the position he applied for was also overwhelmed by other experiences. This kind of experience will not actually make ta extra points. So remember, the experience is more about each other, not more; The column of "work experience" generally needs to include time, employer's name, position and a brief description of what you have done.

Naming and sorting skills of column items in resume

Many students will have a column called "Social Practical Experience" in their resumes. It is suggested that these words be changed to "relevant work experience" and "campus activity experience" be named "practical experience";

Sorting columns in a resume is also skillful. If you feel that your school or major can't reflect your own advantages, put your work experience and awards (certificates) in advance; If you are confident in your school and major, put your school major in the first column of basic information; If you don't have much relevant work experience, then focus on the certificates you have obtained or the activities you have participated in.

Naming of resume

Generally, Chinese resumes are named in Chinese and English resumes are named in English. There are several ways to name a resume, such as "name+major+applied position" or "name +X years of XX work experience". Pay attention to the title of the email. It is suggested that "apply for XX position +xx name+(school) major +XX work experience". Of course, you can also be unconventional, such as "applying for XX position and having XX work experience for X years".

The content of the e-mail

The attachment can include one Chinese resume and one English resume, or both Chinese and English resumes can be placed in the same document, and the English resume is attached to the Chinese resume instead of one line in Chinese and one line in English; It is suggested that the resume content (pay attention to the format) and photos should also be attached to the body of the email; Try not to send it as a compressed package.

What is the format of your resume?

I believe many students have had doubts. Is it better to use pdf or word for your resume? Actually, it depends on the recipient. If the other party is a foreigner or a foreign company HR, it is recommended to use pdf. But if it is a domestic enterprise, word will be more universal. Advantages of PDF: the format will not be chaotic; Disadvantages: Some computers may not have this software installed or HR doesn't know how to open it. Advantages of WORD: good versatility. Almost every machine is equipped with office. Disadvantages: the format will be chaotic and there will be compatibility problems.

;