Current location - Education and Training Encyclopedia - Resume - Where is Han Jianghong from?
Where is Han Jianghong from?
Han jianghong

Han Jianghong, male, born in Huoqiu, Anhui Province, Ph.D., dean, professor and tutor of master's degree students of Foreign Languages College of Hefei University of Technology. 1989 graduated from Anhui University with a bachelor's degree in English. 199 1 graduated from the postgraduate class of English linguistics and applied linguistics of the University of Science and Technology of China, and graduated from the School of Foreign Languages of Nanjing University in July 2005 with a doctorate in English language and literature. In September 2007, he went to the University of Illinois as a visiting scholar.

He has long been engaged in teaching English-Chinese translation, Chinese-English translation, translation principles and western translation theories for English majors. His main research direction is translation studies. He presided over a number of social science projects of the Ministry of Education and the Anhui Provincial Department of Education, published monographs 1, translated works 1, and published more than 20 papers. In 2008, he was awarded the title of "the most popular teacher" by Hefei University of Technology.

Chinese name: Han Jianghong

Mbth: Jiang Honghan

Nationality: China.

Place of birth: Huoqiu, Anhui

Occupation: teacher

Graduate school: Nanjing University

Main achievements: national social science fund planning project

Masterpiece: A Guide to Contemporary Western Translation Theory

Title: Professor

Position: Master Tutor

Biographical notes

Education experience

1September 1985-1July 1989: studied in Anhui university, majoring in English, and obtained a bachelor's degree.

65438+September 0989-65438+March 099 1: studying in the postgraduate class of English linguistics and applied linguistics in China University of Science and Technology.

September 2002-July 2005: I studied English language and literature in Nanjing University and got my doctorate.

September 2007-June 2008: Visiting the University of Illinois.

Business experience

1991April-1998 65438+February Foreign Languages Department of Hefei University of Technology, teaching.

1999 65438+2007 10-65438+February, former School of Humanities and Economics, Hefei University of Technology, teaching.

From June 2008 to October 2008 10, I have been teaching in the School of Foreign Languages of Hefei University of Technology.

achievements in scientific research

Main topics presided over

(1) National Social Science Fund Planning Project: A Corpus-based Study on English Translation of China Literature (English Version) (1951-1966); By Y038;

(2) The humanities and social sciences planning project of the Ministry of Education: Yan Fuhui's general translation research-taking the process of western sociology changing into group science as an example;

(3) The key project of the Humanities and Social Sciences Base of the Ministry of Education: Talking about Poetry in Anhui;

(4) Humanities and Social Sciences Fund Project of Anhui Education Department: Yan Fu's Discourse System and China's Modern Cultural Transformation;

(5) Research and Development Fund Project of Hefei University of Technology: Research on literary translation norms.

Main academic papers

(1) A corpus-based study on the translation norms of vulgar language in China literature (195 1- 1966).

(First author), see Corpus and Cross-cultural Studies 20 17, (1);

(2) Yan Fuhui's Group Studies Review (a single edition) looks at the general translation strategies from the perspective of benevolence, see Chinese translation 20 16,

(3);

(3) A corpus-based contrastive study of the English versions of Three Officials and Three Farewells by Alley and Xu Yuanchong (the first author). See.

Shandong Foreign Language Teaching 20 16, (6)

(4) A corpus-based study of Tang Sheng's translation style —— Taking China Literature (195 1- 1966) as an example.

(First author), see Journal of Tianjin Foreign Studies University 20 16, (2);

(5) A Review of China's Translation Strategies (single book), see Foreign Languages and Foreign Language Teaching 20 15, (1);

(6) Misreading in Yan Fu's translation (single edition), see Journal of PLA Foreign Studies University, 2008, (1);

(7) Yan Fu's translation of Pre-Qin Chinese (single book), see Journal of Sichuan International Studies University, 2007, (6);

(8) On China's Translation Norms (independent), see Shandong Foreign Language Teaching, No.6, 2004;

(9) Introduction to chesterman's Translation Norms (a single book), see Foreign Language Studies 2004, (2);

(10) Summary of Studies on Foreign Translation Norms (first author), see Journal of PLA Foreign Languages Institute, 2004, (2).

Monographs and translation

(1) Yan Fu's Discourse System and Cultural Transformation in Modern China (Solo, Shanghai Translation Publishing House, 2006);

② Story Meeting (translated by Anhui People's Publishing House in 2008).

(3) PoeticPictorialanhui (Anhui Poetry and Painting) (main translation, Australian Multicultural Publishing House,

20 12)

Publish textbooks

(1) A Guide to the Study of Contemporary Western Translation Theories, a research-oriented textbook for translation studies in universities, Nanjing University Press, 2012;

(2) "College English" (4), College English "Twelfth Five-Year Plan" textbook, Wuhan University Press, 20 15.

Bonus; prize

(1) Hefei University of Technology "Most Popular Teacher" (2008);

(2) Hefei University of Technology "Advanced Individual with Teachers' Morality" (2009);

(3) Hefei University of Technology "Top Ten Mentors in Graduate Students' Heart" (20 13).