Xu Yuanchong, a century-old translator, died. 20 10 Xu Yuanchong won the Lifetime Achievement Award of Chinese Translation Culture. On August 2nd, 20 14, Xu Yuanchong won the "Northern Lights" outstanding literary translation award, one of the highest awards in the international translation field, and was the first Asian translator to win this honor.
Centennial translator Xu Yuanchong passed away 1 Translator Xu Yuanchong recently openly talked about "successors" in April, 20021on the eve of his centenary birthday.
17 On the morning of June 8th, Xu Yuanchong, a translator and professor at the School of Journalism and Communication of Peking University, died in Beijing at the age of 100.
One of Xu Yuanchong's students told The Beijing News that Lao Xu always "died peacefully".
His son is abroad. 20 18 After his wife Zhao Jun died, Xu Yuanchong lived alone in a small house in Changchun Garden of Peking University. The student said that Lao Xu had no close relatives at home, and his daily life was taken care of by a nanny.
192 1 year, Xu Yuanchong was born in Nanchang, Jiangxi; 17 years old, admitted to The National SouthWest Associated University Foreign Languages Department. 20 10 Xu yuanchong was awarded the lifetime achievement award of translation culture by China Translators Association. Four years later, he won the "Northern Lights" outstanding literary translation award, which is one of the highest awards in the field of international translation. Xu Yuanchong is the first Asian translator to win this honor.
At the age of 94, he began to translate the complete works of Shakespeare. I turned over 14 books, but he didn't. "I don't like every book, but some books are not good." Xu Yuanchong's latest translation is the portrait of a woman by American novelist Henry James, and then he began to write his autobiography A Hundred Years' Dream.
Now, the century-old dream will never end.
In the last stage of his life, finding a successor was a topic he often mentioned. On the eve of his centenary birthday, a reporter from CCTV went to interview him and asked him what his birthday wish was. He turned to the other side and asked, "Where did you learn a foreign language?" The reporter was surprised and asked him, "Do you want me to be your successor?" Xu Yuanchong responded with his trademark loud voice: "If possible, don't underestimate me. I didn't expect me to be who I am today. "
The reporter said that he was 40 years old: "Can you still be an interpreter now?" The old man waved his hand and continued with a smile: "I started at the age of 60." You just need to start now. It's not too late ... it's up to you later. I think it's ok. I can surpass my predecessors, and future generations can surpass me. "
The reporter learned from Peking University that Mr. Xu Yuanchong, a great translator in China and a professor at the School of Journalism and Communication of Peking University, passed away in Beijing on the morning of June 30th, July, at the age of 100.
Xu Yuanchong graduated from the Foreign Languages Department of National Southwest Associated University in his early years. 1944 was admitted to the institute of foreign literature of Tsinghua University research institute, 1983 has been professor Peking University. Engaged in literary translation for more than 60 years, Xu Yuanchong's translation covers many languages such as Chinese, English and French. His translation focuses on the English translation of China's ancient poems, and forms the methods and theories for the translation of rhyming poems. He is known as "the only person who translates poems into English and French". There are 60 books published in Chinese, English and French at home and abroad, including The Book of Songs, Songs of the South, Selected Poems of Li Bai, The West Chamber, Red and Black, Madame Bovary, Memories of Time Past, etc.
20 10 Xu Yuanchong won the Lifetime Achievement Award of Chinese Translation Culture. On August 2nd, 20 14, Xu Yuanchong won the "Northern Lights" outstanding literary translation award, one of the highest awards in the international translation field, and was the first Asian translator to win this honor.