Current location - Education and Training Encyclopedia - Resume - Cicadas sing happily after the rain.
Cicadas sing happily after the rain.
Cicada is triumphant after the rain. Cicada gloated in the tree after the rain.

Original poem:

The cicada is proud after the rain, and the dust is broken.

When you are sick, you will never get tired of drinking. I feel infinite when I dream.

Crows take the sunset to the ancient temple, and the grass will enter the wild city.

Hometown is also negative for Huang Hua, but it feels like autumn wind.

Translation:

The cicada in the rain is singing proudly in the tree. After the rain, the dust has not lifted, and the way home is clearly visible. I'm well, I don't know if I'm satisfied with it. After waking up from my sleep, I looked at the balcony in the distance and felt infinite nostalgia in my heart. Crows lead the sunset into the ancient temple, and grass leads the wild interest into the empty city. I broke the promise of the chrysanthemum family again, and only felt that the autumn wind started from the hair.

Source: Song Dynasty Zhu He's "Going to Kuaizai Pavilion after Illness"

Appreciation of "Going to Kuaizai Pavilion after Illness"

After the poet boarded the pavilion, the first thing he saw was not the natural scenery of Xuzhou, such as mountains, rivers and trees, but "when the dust settles, he will see his way home." Zhu He is from Gongcheng, Henan. His first thought is the way home. Although the road is winding and endless, the dust raised by pedestrians and horses blocks the road. If he keeps walking from the dust collection point, can't he go back to his hometown? The first couplet is the leader of the whole poem, and it sets a tone, which is homesickness.

Zhuan Xu refers to the unbearable loneliness when the poet recalls his illness, so he has to drown his sorrows again and again and seek a moment's comfort, so he has the word "insatiable greed". However, the power of wine is only short-lived, and it is still an infinite homesickness that cannot be let go.

Suddenly, several crows woke up the poet immersed in memories. It turned out that it was near dusk, and a group of crows were flying noisily, circling to the ancient temple, and the afterglow of the sunset shone on their wings. Looking around inside and outside Xuzhou, the grass is growing. The four verbs in this couplet are used accurately and vividly. The poet said the scenery in front of him in five or six sentences, which really showed his painstaking ideas.

It shows that his mind has been out of sight since he entered the museum, and he has been caught in memories and associations. The poet anxious to return immediately thought of the yellow flowers in his hometown from the yellow weeds in front of him. Yellow flowers are chrysanthemums. The "yellow flower Covenant" means that I have made an agreement with my friends and relatives to meet in the chrysanthemum season.

The word "you" shows that we have met more than once, but year after year, the poet can't help but sigh: I have autumn wind on my temples, when can I go back to my hometown? The whole poem is full of true feelings and expresses homesickness very delicately. The last sentence is a sigh that I don't know when I will return, leaving a lingering sound.