(A) training objectives
Cultivating talents with all-round moral, intellectual and physical development can meet the needs of global economic integration and improve the country's international competitiveness. Based on the needs of political, economic and cultural development in Liaoning Province, we should cultivate high-level, applied and professional interpreters and translators with solid professional foundation and profound "translation literacy". The so-called "translator's literacy" means that translators should have theoretical literacy, technical literacy and professional literacy to meet practical needs.
(2) Enrollment targets and entrance examinations
Generally, the enrollment target is bachelor degree holders, with good bilingual foundation and practical translation experience is preferred; Candidates from different disciplines and professional backgrounds are encouraged to apply.
Candidates take part in the annual national postgraduate entrance examination, choose the best candidates and enter the school in autumn.
(3) Learning methods and years
Adopt full-time study, and the study period is 2-3 years.
(4) cultivation method
1. Implement the credit system
Students must pass the prescribed course examination organized by the school in order to get credits for this course; After completing the required credits, you can write a dissertation, complete translation practice tasks and professional practice, and pass the dissertation defense. You can apply for a master's degree in translation according to the degree application procedure.
2. Practice discussion and workplace simulation teaching are adopted.
Translation courses can be taught by lectures, seminars, exercises, etc., or by project translation, that is, the school undertakes the translation tasks of various styles, students translate after class, and teachers comment in class; Use translation laboratories or computer-aided translation laboratories to enhance the authenticity and practicality of translation skills; Hire a senior translator with practical experience to give classes or lectures to students.
Interpretation course adopts practical discussion and on-site simulation teaching; Modern electronic information technology, language skills workshops, simultaneous interpretation laboratories and multimedia classrooms can be used to carry out interpretation courses. Hire a senior translator with practical experience to give classes or lectures to students.
3. Pay attention to practical links
It emphasizes the cultivation of translation practice ability and the analysis of translation cases, and translation practice must run through the whole teaching process. Interpreters and translators are required to carry out project translation or interpretation practice under the guidance of tutors, and at least complete the translation practice of 150000 Chinese characters or at least 400 tapes during the study period.
4. Give full play to the role of collective training of the mentor group.
Set up a tutor group, which is mainly composed of teachers with high professional titles who have the qualification of postgraduate guidance, and absorb translators with senior professional and technical positions from foreign affairs departments of the government and foreign-related enterprises and institutions. The dual tutorial system is implemented, and graduate students are guided by members of the tutorial group and senior translators or professionals.
course
The master's degree in translation is divided into compulsory courses and elective courses, with a total credit of not less than 38 credits. Among them, the compulsory course is 20 credits, which is divided into: public compulsory course (6 credits), professional compulsory course (6 credits) and direction compulsory course (8 credits); Elective course 18 credits, divided into: theory module, skill module and occupation module. Students with the same academic level or cross-majors should make up two undergraduate courses.
(6) Professional practice
Professional practice is not less than one semester (the third semester is recommended). Organize students to practice in foreign affairs departments of the government and foreign-related enterprises and institutions, send instructors or invite senior translators from internship units to serve as internship instructors, guide students to carry out effective training and practice, and improve translation skills and professional ethics. After the internship, students must submit the internship report and the internship appraisal issued by the internship unit to the school as the assessment basis. Internship may not be replaced by other course credits.
(7) Dissertation
The writing time of a dissertation is generally one semester. Papers can take the following forms (students choose one):
(1) Translation practice report: Students participate in interpretation and translation practice under the guidance of tutors, and write an internship report of not less than 15000 words on the internship process;
(2) Translation practice report: under the guidance of the tutor, students choose Chinese or foreign language texts to translate the original text, not less than 10000 Chinese characters, and write a practice report of not less than 5000 words on the problems encountered in the translation process according to the translation;
(3) Translation experiment report: under the guidance of the tutor, students conduct experiments on a certain link of interpretation or translation, analyze the experimental results, and write an experiment report of not less than 15000 words;
(4) Translation research papers: Students study a translation problem under the guidance of a tutor and write a research paper of not less than 15000 words.
No matter which of the above forms, the dissertation must be written in a foreign language, and the writing format must conform to the general norms of the dissertation in style, which can reflect the professional quality and ability of comprehensively applying discipline theories, methods and technologies to solve practical translation problems.
The paper adopts anonymous evaluation system. At least one reviewer is an off-campus expert. Thesis must be reviewed and approved by at least two reviewers before it can enter the defense procedure. The defense committee consists of three to five people, one of whom must be an expert with rich practical experience in interpretation or translation and senior professional titles.
(8) conferring academic degrees
Students can apply for a master's degree in translation after completing 38 credits within the prescribed time limit, completing translation practice tasks and professional practice, and defending their dissertations. Approved by academic degree evaluation committee of Shenyang Normal University, he was awarded a master's degree in translation.
Is the postgraduate entrance examination policy unclear? Is Shen Shuo confused with the same academic level? Is it difficult to choose a college major? Click on official website below, and a professional teacher will answer your questions. 2 1 1/985 postgraduate master/doctor open network application name: /yjs2/