Current location - Education and Training Encyclopedia - University ranking - How to write the English name of the school?
How to write the English name of the school?
Question 1: English translation of school name Yiyang Primary School, (English:)

Tianjin No.55 Middle School Tianjin Zhong Yi School

Xi 'an Street Primary School, Xi Street Primary School

Tianjin No.1 Middle School No.1 Middle School

Tianjin senyu construction technology legal consulting co., ltd.

Tianjin Heping district dagulu primary school

Tianjin Heping Middle School Heping Middle School

Tianjin watch factory technical school

Tianjin Xinhua Staff University (in-service learning) Tianjin Xinhua Staff University

Question 2: How do you spell the English name of the school?

Question 3: How to translate the English name of the school? Northwest University must be Northwest University. See nwu.edu/. website.

Xinxi primary school, because Xinxi has no practical significance, can directly use pinyin to Xinxi primary school.

If Canadian is needed, it is correct to translate it into xi 'an Xinxi Primary School or Xi 'an Xinxi Primary School or Xi 'a Afa Xinxi Primary School.

Question 4: The English name of the school is XX School in XX County and XX Town.

Question 5: English translation of China school name eg: Beijing Lantian Middle School.

Usually when writing an address (especially an envelope).

Question 6: English name writing format The most standard English writing method for Chinese names is to directly translate them into Chinese Pinyin: Li or Li is a habit of westerners. If there is a middle name between the two, the middle name is generally abbreviated. If China people have English names, they can refer to this format in formal occasions. For example, the English name of Zhang Chaoyang, the founder and chairman of Sohu, is written as Charles CY. Zhang. This is the name of Zhang Chaoyang in all official English documents of Sohu.

If you don't have an English name, just follow the custom of China people (surname comes first, first name comes last) and directly translate Chinese names into Chinese Pinyin as English writing! A typical example is that at the Olympic Games, the names of all China athletes were translated into sportswear in this way (not before, but later the state promulgated the Chinese Pinyin Scheme, which was changed uniformly after explaining that the Chinese Pinyin Scheme was the only standard for spelling China names and place names). Therefore, China people's names are written in Chinese Pinyin: surname comes first, first name comes last, surname and first name are written separately, and the first letters of surname and first name are capitalized.

For example, Zhang San should write Zhang San.

The three words are: 1. For example, the single surname, Li Xiaoyan should write: Li Xiaoyan.

F 2。 For example, the compound surname, Zhuge Liang should write Zhuge Liang.

The four words are: 1. For example, the single surname, Li Yuzhong should write: Li.

2. Compound surname, for example: Sima Xiangru should write: Sima Xiangru.

1. Last name is last name, first name is first name. Please don't be confused.

2. The Chinese-English name translation principle adopted by the Passport Section of the Ministry of Foreign Affairs is the Chinese-English phonetic comparison table. In order to keep all documents unified, students are advised to translate their names and addresses according to this table.

3. Students' English names should be transliterated from Chinese names, which are exactly the same as those used in college English diplomas, English transcripts, TOEFL /GRE/GMAT exams, and when applying for schools, passports and visas. If the names are inconsistent, it will cause identity problems when applying for schools, passports and visas, which will only increase trouble.

4. If there are English aliases (such as John and Mary). ), you can use them as middle names. [Example] Wang Fuping has an English alias STEVE, whose English name can be listed in the following ways: Wang Fuping's name is M.I.

5. if there is no English alias, don't fill in m.i.

6. If it is unnecessary, it is best not to use English aliases. Only the English translation of Chinese names is the simplest.

7. Suggestions on using English names abroad: Foreigners are used to putting their first names first and their surnames last; China people put their surnames first, and sometimes they make mistakes when filling out materials abroad. It is suggested that when typing resumes, printing business cards or processing materials, if the surname is not indicated in the place where the name is filled, the correct expression of the English name can be: Fuping Wang or Wang, Fuping.

Question 7: What is the English format for writing the school address? For example:

Beijing No.1 16 1 Middle School

No.2 Fuxing Road, Xicheng District, Beijing, China

No.2 Fuxing Road, Xicheng District, Beijing, China

Beijing 16 1 Middle School

I hope it helps you.

Question 8: How to sign up for school? Register at school and expect to be adopted.