The Compilation Process of Zhao Yuan's Dictionary of Anglo-American Law
Pound, former dean of Harvard Law School, has a motto: "My first advice to law beginners has always been to let them buy a good dictionary and consult it frequently." However, students in China have been unable to find a truly authoritative dictionary of Anglo-American law for a long time. In contrast, since the 1930s, with the support of the government and consortia, they have edited and revised the dictionary of Anglo-American law many times, which is of considerable scale and quality. Today, this heavy Zhao Yuan Dictionary of Anglo-American Law, which embodies the painstaking efforts of two generations of China lawyers, is finally placed in front of China students. It has more than 50,000 entries, three times as many as the Japanese version. In the course of ten years' compilation, the story it triggered is a much-told story in the legal and publishing circles of contemporary China. 1993, Xue Bo and his classmates, who were still graduate students at China University of Political Science and Law, vowed to compile an English-Chinese dictionary of common law suitable for China scholars. In the following ten years, more than 200 experts, scholars and graduate students from Peking University, National People's Congress, Academy of Social Sciences and other units participated in this huge project, without official organization, stable financial support or even a formal office. Outsiders are unimaginable. After being reported by China Youth Daily, Beijing Youth Daily, CCTV and other news media, Xue Bo's dream was supported by all walks of life. In the list of thanks in front of the dictionary, you can see not only the names of many scholars in the legal field, but also the words "all the students in Class 2 of Shanghai Foreign Studies School (1) and Class 5 of Class 3 (97) of Nanning No.3 Middle School". The editor familiar with the situation told the reporter that even a wage earner in Hainan donated 1000 yuan to the dictionary. Equally striking is that this dictionary has found 14 reviewers in Shanghai, and their average age is 84 years old. According to Xue Bo, "three of the five China people who participated in the Tokyo trial took part in our work". These old people who graduated from Soochow University Law School in their early years have long been forgotten by society, but their loyalty to academic undertakings and national interests has never changed, and their profound knowledge has made future generations feel ashamed. Kong Zhiguo of Law Publishing House told the reporter, "The compilation of this dictionary is actually saving valuable academic resources and continuing the century-old tradition of legal research in China." It is these young scholars and old people who have no money and no power that have compiled dictionaries with "national authority" with ten years of hard work. As Pan Handian, the chief reviser of the dictionary and the first director of the Institute of Comparative Law of China University of Political Science and Law, said, "The publication of this dictionary will definitely be earth-shattering!"