Current location - Education and Training Encyclopedia - University ranking - Excuse me, is there a translation of the new version of College Advanced English Comprehensive Course 2?
Excuse me, is there a translation of the new version of College Advanced English Comprehensive Course 2?
The original text and translation of the new edition of Comprehensive Course 2 of Advanced English for College Students;

Howard gardner, a professor of education at Harvard University, reflected on his trip to China and gave his views on different learning methods between China and the West.

Howard gardner, a professor of education at Harvard University, recalled his trip to China and expounded his views on different learning styles between China and the West.

Chinese learning

Nanjing, the eastern city of China, Howard gardner, took our 8-month-old son Benjamin. In the spring of 1987, my wife Ellen and I lived in China kindergarten and primary school. ?

However, the most convincing lesson that Allen and I got from the differences between Chinese and American educational concepts was not in the classroom, but in the lobby of Jinling Hotel where we stayed in Nanjing.

Chinese learning style

Howard gardner, 1987 In the spring, my wife Ellen and I took our 18-month-old son Benjamin to live in Nanjing, a busy city in the east of China, and inspected the art education in kindergartens and primary schools in China. However, the most unforgettable experience Ellen and I had about the differences between Chinese and American educational concepts came not from the classroom, but from the lobby of Jinling Hotel where we stayed during our stay in Nanjing.

The key to our room is stuck on a big plastic block with the room number on it. When leaving the hotel, the hotel encourages guests to hand in their keys, either to the waiter or to put them into the box through the coin slot. Because the key slot is very narrow, you must put the key in carefully.

The key to our room is tied to a large plastic board marked with the room number. The hotel encourages guests to leave their keys when they go out, which can be given to the waiter or stuffed into the key box from the notch. Because this hole is very narrow, you must carefully put the key in the right position before you can insert it.

Benjamin likes to walk around with the key and shake it hard. He also likes to try to put it in the slot. Because he is still young and doesn't fully understand the necessity of correctly placing the key, he usually fails. ?

Benjamin is not worried at all. He may get as much pleasure from the sound of the key as when he actually found the key inserted into the slot several times.

Benjamin likes to walk around with a key and shake it vigorously while walking. He also likes to try to insert the key into the slot. As he is still young, he doesn't quite understand how to put the key in the right place, so he can't insert it.

Benjamin doesn't care at all. He may get as much pleasure from the sound of the key as from the occasional successful insertion of the key into the slot.

Extended data:

English translation skills:

1, the choice of meaning and extension skills

There are multiple categories and polysemy in both English and Chinese. Multi-category means that a word often belongs to several parts of speech and has several different meanings; Polysemy means that the same word often has several different meanings in the same part of speech.

In the process of English-Chinese translation, after understanding the structure of the original sentence, we should be good at using the skills of selecting key words and determining the meaning of the original sentence to make the translation natural and smooth, which fully conforms to Chinese idioms. Choose to determine the meaning of a word, usually from two aspects.

2. Part of speech translation skills

In the process of English-Chinese translation, due to the different expressions between English and Chinese, some sentences can be translated word for word, while others cannot. Only by translating the parts of speech well can the translation be smooth and natural. We should pay attention to the application of part-of-speech translation skills from four aspects.