1. Nine Yin Zhen Classics: the essence of nine yin, representing the negative and soft elements of China and Kong Fu.
Don't get excited. The word "Yin" here is a traditional element of Chinese civilization. You can directly pinyin "Yin", but there must be a descriptive word behind it, that is, "the negative soft element of China Kung Fu", which is also "the hidden soft element in China Kung Fu culture". This translation strategy is very common and easy to apply. )
2. Jiuyang Zhen Jing: the essence of Jiuyang, representing the power of good and evil in Kong Fu, China. Similarly, "Yang" is the information symbol of China traditional culture. You can translate it into pinyin "Yang" first. But it must be accompanied by explanatory words, that is, "the rigidity and external strength of China Kung Fu"-the front and overture of China Kong Fu. )
3. Dragon high five: 18 (Note here that dragons in European and American cultures are different from those in our traditional culture in China. They think the dragon is evil and overbearing, and it is an unlucky creature that often brings disasters, so you can use the dragon strike in translation, which is no problem. There are palms here, too. )
4. Yijinjing: Yijinjing Classic (this is a standard translation of Yijinjing widely used abroad, which foreigners will naturally understand without any explanatory text, and fans can use it with confidence).
5. Jade Heart Manual (This requires brains. First of all, the structure of the Jade Heart Sutra should be "Jade Heart Sutra", which is completely consistent with the background of the Jade Heart Sutra at that time: the Jade Heart Sutra was created by Lin Chaoying, the founder of the ancient tomb school, when he lived alone in an ancient tomb. Although Lin Chaoying created this martial art to restrain the Quanzhen Sect, he could not defeat Wang Zhongyang's thought in the end. One of the most famous swordsmanship is the jade girl's simple heart swordsmanship. Therefore, according to this background, we can completely deconstruct the Jade Heart Sutra into the Jade Heart Manual, which is also one of the translated versions easily accepted by foreigners. )
6. Sunflower Bible (This is a commonly used translation method abroad, and our cultural treasures in China are equivalent to the "Bible" of foreign population. This kind of equivalence is cultural equivalence, which is no problem. )
2. Introduction of Jin Yong and Gu Long in English: If you want a concise version, you can refer to my version:
Mr Jin Yong was born in February 1924. He is one of the most famous contemporary martial arts novelists in China. Besides being a prolific writer of historical and martial arts novels, he is also famous for his rich knowledge and research achievements in China traditional culture and China ancient history. He wrote more than 65438 +05 novels, which are regarded as classics of China's martial arts novels by readers at home and abroad. The Condor Heroes and Eight Protectors are his favorite works.
Then I wrote an introduction about Gu Long, and the landlord can also refer to it:
Mr. Gu Long was born in June 1937, and he is another martial arts novel genius with the same reputation as Jin Yong. He concentrates on creating excellent and elegant novels and fully feels the essence of China culture, such as the eternal love between royalty, faith and true love. He introduced the creative method of combining China's traditional novels with western modern novels, and made great achievements in novelty and publicity. The Legend of Chu Liuxiang and Sentimental Swordsman are his favorite works.
It's already very brief. It is enough to mainly introduce the date of birth, work style and main works. You want a shorter one, which also meets the requirements. In fact, it is necessary to be concise. Foreigners like this "straight" style. As for writing, I try to keep it simple, but I still keep the core content and main information in place, mainly your translation, which really took me a lot of effort, because you have to know that many translations are literal translations or you disassembled them according to the formal structure. In fact, these classics in Jin Yong's masterpieces are well documented, but you need to search repeatedly on the Internet to find the most standard translation version, which is the most acceptable version for foreign readers. In short, translating these contents is a very interesting attempt! !
Thank you! ! I don't know.