The vocabulary required by CET-4 syllabus is 4500 words. Including 4200 words and 300 phrases, there are about 3000 high-frequency words.
When memorizing CET-4 words, we should mainly pay attention to nouns, verbs and adjectives.
Vocabulary is the key to preparing for CET-4 and CET-6, because it is the basis of listening, reading, translation and composition. A large vocabulary means fast reading, strong listening comprehension, and strong translation and composition skills, which can improve the accuracy of candidates' questions to a certain extent.
According to the syllabus of CET-4, there are 4,500 comprehensible words. Of these 4,500 words, 2,500 can be mastered repeatedly, and the common phrase 1600 composed of these words (including words and phrases mastered in middle school) requires the ability to identify new words according to basic word formation.
Preparation for CET-4;
1, remember words
Words are the core and key of CET-4. Remembering words is the foundation of everything. You can remember words through various mobile phone apps, such as scallop words, words that you don't recite, and ink and ink words. Choose a software that suits you and remember it anytime, anywhere. You can also buy a word secretary word, which needs to be written while remembering to make the memory more lasting.
Step 2 practice listening
Listening requires listening to English news every day, being familiar with the sense of language, or understanding every word step by step in slow English. Listen to all kinds of real questions in CET-4, practice and improve your listening level.
Step 3 read
Reading requires reading more, reading different English articles and doing different English real questions to improve your English reading level. Reading is based on words, so it needs to be rich in words.
Step 4 write a composition
You can find some composition templates to write down, and you can also remember some famous sayings and typical sentences to improve the grade of your composition. Find the real topic for translation practice, or practice translating an article, corresponding to the standard translation, to see where the translation problem lies, whether the words are unknown or the grammar is wrong, or some translators will change the meaning according to the context.