Current location - Education and Training Encyclopedia - University rankings - Under what circumstances are Chinese characters still used in Korea today?
Under what circumstances are Chinese characters still used in Korea today?
To sum up this problem briefly based on my life experience in Korea for so many years. 1.? Name. Most Korean names are based on the meaning of Chinese characters. Like what? That is, Song Joong Ki. However, there are also a few Koreans whose names are not chosen according to Chinese characters, such as Anglenala's name? Obviously not. Almost all Koreans can write their own Chinese names skillfully. Some formal occasions need to provide Chinese names, such as identity cards, household registration books, employment application forms, etc. 2. Place names. Including rivers, mountains, islands, cities, streets, subway stations, universities, some buildings and so on. For example, (Han River)? (Halla Mountain),? (Ruyi Road),? (Fukuyama Metropolis), (National Congress Road), (Luliangjin Station),? (Yonsei University), (Yamato Building). In the introduction of subway stations, railway stations and cities, it is often seen that related Korean place names are accompanied by Chinese characters. These Chinese characters are not so much Chinese translations as Chinese words of these place names. Because they are all given in the form of traditional Chinese characters, and many of them retain the usage and characteristics of Korean Chinese characters. Of course, there are also some place names that don't use Chinese characters, such as? Magpie Mountain is an inherent word of magpie in Korean. (se Jiangzhan, this is really difficult to translate. I noticed that the translation used in this subway station is: Jiang Zhan, that is, avoiding the translation of the first non-Chinese word) 3. Idiom. There are also some idioms in Korea, which are not used so frequently, but can be seen occasionally. Without Chinese characters, the meanings of Korean idioms can't be explained, for example, (a mouthful of milk stinks), (imagining the sky), (flowers on the wall), (the east wind on the horse's ear) and (the face is from behind). 4. There are simple Chinese characters used in daily life, which almost everyone knows, such as the large, medium and small ones in the menu below, and Korean on the packaging of Xin Ramen. Spelling and writing are very scientific and simple, and there are almost no illiterates in Korea, because they can read without going to school. If there are no Chinese characters in Chinese, there is only pinyin. Although it may lose a lot of flavor, it is estimated that anyone with normal intelligence can "read" it whether he goes to school or not. As far as I know, there are indeed some projects in Korea that are trying to use the Korean phonetic transcription system to help those languages without words realize the writing system. If these projects are successfully promoted, some languages may look exactly like Korean in the future, but they are actually another language.