Current location - Education and Training Encyclopedia - University rankings - Dry goods sharing: how to treat machine translation, is it a gentle breeze or a scourge?
Dry goods sharing: how to treat machine translation, is it a gentle breeze or a scourge?
First of all, the open secret is open. In fact, many translations are done by machine, including me.

Machine translation is really promising. Ten years ago, I was a graduate student, and all kinds of translation software were mainly dead translation, such as Netease dictionary translation, Baidu translation and Google translation. I couldn't bear to look straight at the translation, and the meaning was translated, even that sentence was wrong.

Nowadays, with the continuous progress of AI technology and the continuous expansion of corpus, the quality of machine translation is gradually improving. For example, it used to be dead translation, but now it is possible to segment some relatively simple meaning groups.

Of course, machine translation is still not ideal for more complicated sentences and literary translation. At present, machine translation is beneficial to the pre-processing of manuscripts, at least reducing some reading time and input time.

In short, machine translation does play a role in the translation of practical styles.

However, as a translator in the market, you should at least have professional ethics. No matter what kind of commercial translation, especially pure technical materials, it must not be just machine translation. Especially for government documents and technical materials, no one will trust the translation directly by machine.

And on the basis of machine translation, there are many changes, which I personally experienced.

I worked as an online novel translator for a month last year. The unit price is actually not high, just for Chinese-English translation. I like Chinese-English translation.

I used machine translation first and found the result was a mess. It's not as fast as writing directly by myself.

It is worth mentioning that the major of Computer Aided Translation (CAT) was established in Peking University several years ago, and this trend deserves our attention. This is because machine translation is not useless, but one of the signs of a bright future.

In a word, machine translation can't be completely denied, and of course it can't be completely relied on. It is the only correct choice to take it as an auxiliary. There is no need to worry about being eliminated one day, which is almost impossible. If that day comes, mankind will perish.

Trust me, be a translator. We can communicate with each other.