This pinyin is romanized by wade-giles.
Wade-Giles Romanization is also called Witomar-Zhaili Pinyin, abbreviated as Webster's Pinyin.
It started at 1867 and was edited by an Englishman, T.F. Wade (wade1818-1895, and today's customs should be translated into Thomas Wade). It is called "Wei's Pinyin".
Except for a few occasions in Chinese mainland where cultural traditions need to be maintained, Peking University, Tsinghua, Sun Yat-sen University, Su Da and other schools still use Webster's phonetic symbols in English, while most place names and names have already used Chinese Pinyin.
Chinese pinyin b p m f d t n l g k h j q x zh ch sh r z c s
Pinyin PP' m f t t' n l k k' h ch (i) ch' (i) hs ch ch' sh j ts, tz ts', tz's, SZ.
Pronunciation: Popo touches the Buddha, and Tenelagek drinks the basics, deceives the good news, knows the good news, and thinks of the sun as a talented woman.