Like Tsinghua of Peking University, I don't seem to know how to translate it, but I think it's very high-end. Actually, I'm sorry, he is also a pinyin. It's just not the scheme of Chinese Pinyin that we are using now.
The scheme of Chinese Pinyin, which we are familiar with now, was adopted very late (1958). (See Baidu Encyclopedia) These universities were established very early (Peking University 1898, Tsinghua 19 1 1). At that time, Webster's romanization was used, referred to as Webster's pinyin. This method was generally accepted internationally at that time and was used to spell the place names of China. Retained some British flavor.
There are also some so-and-so universities of technology, so-and-so universities of technology. The translation of the same word into English will be different because they like it. There are no strict rules on how to translate this name. Some schools will change their English names in order to appear high-end. In fact, there is no difference between good and bad. After all, universities still have to rely on strength to survive anyway.
Here I only talk about the English translation of names such as "place name+university". The common practice in China University is to determine English names directly according to Chinese word order. For example, Hunan University is translated into Hunan University, Nanjing University is Nanjing University, and Zhejiang University is Zhejiang University. Such translation is acceptable and understandable, but it is not the best.
Generally speaking, universities in English-speaking countries are used to naming universities after places, such as XXX University. For example, Oxford University, University of Minnesota and University of Colorado. This naming method can intuitively understand the meaning of the school name, that is, "our university".
On the other hand, in English-speaking countries, names like "XX University" generally mean "to commemorate a university", "a university established by a university" or "a university called a university". Generally speaking, this XX is not a place name.
Therefore, translating universities named after Hunan University and Nanjing University into XX University may make most English users not know that XX is a place name. Only universities like Tsinghua, Fudan, Zhongshan and Nankai, which are not named after place names, are suitable to use the English name of XX University.