2. A new practical English-Chinese course (edited) with 65,438 words, Hubei Education Press, June 2000. It has been used by many colleges and universities in many provinces and printed 8 times in total.
3. A Reader of British and American Culture, edited by Shaanxi Tourism Publishing House, with 5438+0,30000 words in April 2006.
4. College Business English Translation Course (hosted), Peking University Publishing House, July 2003.
5. Advanced Course of English-Chinese Interpretation (Deputy Editor), Peking University Publishing House, February 2005, with 65,438+10,000 words.
6. Chinese-English translation course. ), Xinhua Publishing House, March 2006. Write more than 40 thousand words. This book is one of the English teaching series newly compiled by National Normal University. 1. My China World, the autobiography of American writer Nobel Prize in Literature winner Pearl Buck (main translation), published by Hunan Literature and Art Publishing House 199 1. Mr. Feng is a famous translator, literary critic and essayist in China. (See Reading Weekly, issue 1992, September 26th, and Feng's Anthology, Volume 3).
2. Pudong Yearbook (200 1), (main translation) Pudong Yearbook Publishing House, 200 1 September.
3. Pudong Yearbook (2004), (main translation) Pudong Yearbook Publishing House, June 2004.
4. Couples, Writers Publishing House, September 2002. 1. Comment on Roy's image, Journal of Henan Normal University, No.6, 1993.
2. Writing Characteristics of Pearl Buck's Autobiography, Journal of Henan Normal University, No.6, 1997. (The above two papers were included in the Collection of Pearl Buck Reviews, Lijiang Publishing House,1April, 999. )
3. Re-understanding of Dreiser, Journal of Henan Normal University, No.5, 1995. Reprinted the full text of China Renmin University Foreign Literature Research 1995No. 12.
4. English lyrics translation, Journal of Henan Normal University, No.2, 1997. Journal of Liberal Arts in Colleges and Universities 1997 No.5 Abstract.
5. English-Chinese translation weights and measures, foreign language and foreign language teaching (foreign language core), 1997 supplement.
6. Discourse Function and Translation of EST, Shanghai Sci-tech Translation (Foreign Language Core), No.3, 1997.
7. Information Adequacy and Cultural Transplantation, Shanghai Sci-tech Translation (Foreign Language Core), No.4, 1998.
8. The Essence of Translation and Translation Teaching, Journal of Henan Normal University (the national core Chinese periodical), No.6, 2000, was selected into China Translation Digest, Tsinghua University Publishing House, 165438+2002 10.
9. Poetry translation should take both form and spirit into consideration, English Course, March 2006, 5438+0.
10. Re-understanding of the nature of translation, Shanghai Sci-tech Translation (Core of Foreign Languages), No.3, 200 1.
1 1. Context and Translation of Cultural Imagery Words, Journal of Xi International Studies University,No. 1, 2002.
12. Interpretation of cultural words in bilingual dictionaries, Journal of Sichuan International Studies University,No. 1, 2002.
13. I owe Dickens a debt.
14. orange, Chinese translation (foreign language core), No.4, 2002.
15. An Analysis and Comment on the Contextual Features of the English Translation of China's Classical Poetry, China Translation Social Sciences Series, Shaanxi Tourism Publishing House, July 2002.
16. Baseball, Softball and Other English, College English, No.3, 2002.
17. An Analysis and Comment on the Contextual Features of the English Translation of China's Classical Poetry, Journal of Henan Normal University (the National Core Chinese Journal), No.2, 2003.
18. Polysemy, Literary Translation and Translation Criticism, China Translation (foreign language core), No.3, 2003.
19. Framework Construction of Translation and Translation Criticism, Journal of Henan Normal University (the national core Chinese periodical), No.2, 2005.
20. Discourse Awareness and Translation Teaching, Journal of Xinxiang Normal University, No.5, 2005.
2 1. Context Factors and Language Appropriateness —— Stylistic View from the Perspective of Sociolinguistics, Journal of Xinxiang Education College, No.4, 2005.
22. Discourse Coherence and Chinese-English Translation and Translation Teaching, English Studies, No.4, 2005.
23. Essays of Pearl Buck research experts, Journal of Jiangsu University,No. 1 2006.
24. Dialectical View in Pearl S. Buck Studies, Journal of Henan Normal University (the national core Chinese periodical), No.4, 2006.
25. Translation Outlook and Translation Teaching, Shanghai Translation (Foreign Language Core), No.3, 2006.
26. English Internationalization, Localization and English Teaching, Journal of Mudanjiang University, No.2, 2007.
27. Comparison between Qu Yuan's Ode to an Orange and Milne's Golden Fruit, Journal of PLA Foreign Languages Institute (foreign language core), No.2, 2008.
28. Context Analysis, Translation and Translation Criticism, Yilin (Foreign Language Core), No.3, 2008.
29. Analysis of hybridity in the translation of Pearl S. Buck's works, Journal of Jiangsu University (Chinese core journal), No.4, 2009. Reprinted the full text of the book Foreign Literature Research of China Renmin University,No. 1 1 in 2009.
30. Pearl S. Buck's translation of Water Margin from the perspective of postcolonial translation theory, China Translation (Foreign Language Core), No.2, 20 10. 1996- 1998 participated in the social science research project "pearl s buck research" of the state education commission.
1998-2000 presided over the teaching reform project of Henan provincial education commission "2 1 reform and practice of teaching content and system of translation course in higher foreign language education in the century".
From 2004 to 2007, he participated in the provincial social science planning project "Corpus-based study of English varieties in China and its application in foreign language teaching and research".
From 2004 to 2006, he presided over the Tenth Five-Year Key Project of Henan Education Science "The Demand for Translators after China's Entry into WTO and the Reform of Translation Teaching in Colleges and Universities".
From 2008 to 2065438+00, he presided over the humanities and social sciences project of the Provincial Department of Education, "Study on Heterozygosity Theory and English Translation Strategies of China's Classical Works".
From 2008 to 2065438+00, he presided over the key project of provincial educational science planning "Research on the Cultivation and Evaluation of Translation Ability of English Majors in Colleges and Universities".
20 10-20 1 1 presided over the humanities and social sciences project of the provincial department of education, "A study on the publicity and translation of Central Plains Wushu culture from the perspective of Skopos Theory".
20 10-20 1 1 Responsible for the provincial educational science planning project "Research and practice on the curriculum system and teaching content of undergraduate translation major".
20 10-20 12 presided over the provincial philosophy and social science planning project "Research on literary translation criticism from the perspective of value evaluation theory". 1993 The course Comprehensive English was rated as "excellent course at school level".
1997 The course Translation was awarded as "excellent course at school level".
1998 was awarded as "Young and Middle-aged Key Teacher in our school".
He has been rated as "Excellent Practice Instructor" and "Excellent party member" for many times.
In 2000, he won the excellent teaching award of our school.
200 1 8 won the third prize of Henan educational science research.
1999, in 2002, he won the National Youth Translation Competition Excellence Award twice (Chinese-English translation);
In 2003, he won the Excellence Award in the "Furong Cup" National Youth Translation Competition (English-Chinese translation).
In 2003, he won the first prize of innovative education and teaching achievements in Henan Province.
In 2004, he won the second prize of humanities and social science research achievements of Henan Provincial Department of Education.
In 2004, he won the first prize and the second prize of the school's teaching achievement.
In 2004, he was rated as an excellent teacher in our school.
In 2004, he was rated as a civilized teacher in our school.
In 2004, he was awarded as a civilized teacher in Xinxiang City.
In 2007, he won the second prize for outstanding achievements in education and scientific research.
In 2008, he won the first prize of outstanding achievements in education and scientific research.
In 2009, he won the first prize of research achievements in humanities and social sciences from the Provincial Department of Education.
20 10 won the second prize of outstanding achievements in quality education of provincial education department.
20 1 1, awarded the title of excellent graduate tutor.
1999, 1 1, Shenzhen university, the third international symposium on cross-cultural communication.
In 2002, 12, Guangzhou, Sun Yat-sen University, the fourth national poetry translation seminar, presided over the discussion at the sub-venue.
May, 2002, Tsinghua University, Translation Forum and Award Ceremony of National Youth Translation Competition.
2002, 10, East China Normal University, annual meeting and international translation seminar of China Chinese-English Comparative Research Association, read the paper.
June 2005, Zhenjiang, Pearl Buck International Symposium.
In May, 2008, Hebei Normal University, Shijiazhuang and China held a joint meeting of translation departments. Topic: Training objectives and training programs for translation majors.
In 2009, six provincial foreign language teaching research associations of Xuchang University held annual meetings for English majors.
20 10/0,3, Fifth Congress of Provincial Translation Association, Zhengzhou.
20 10/0,4, seminar on teaching scheme of simultaneous interpretation in Henan province, Henan polytechnic university.
20 1 1, 3, National Translation Master Teaching Annual Meeting.
20 1 1, 10, the seventh national seminar on translation of classics, presided over the conference.
20 1 1, 1 1, the first Asia-Pacific Tsinghua Translation and Intercultural Forum, presided over sub-forum discussions.