English-Chinese translation is introduced as follows:
1, English translation, published by Wuhan University Press 20 10, by Tong Ling and Wu Weiping. This book focuses on the English-Chinese translation from 1994 to 2007, which greatly improves readers' translation ability.
2. Starting from English-Chinese test sites, this book explains feasible translation skills and four-step positioning steps from two aspects: vocabulary and syntax. The purpose is to make candidates familiar with the types of questions, understand the ideas and trends of propositions and master various translation skills in a short time by using this book.
3. In addition, this book also focuses on the English-Chinese translation of the postgraduate entrance examination from 1994 to 2007. The structural analysis is profound and comprehensive, the complexity is simplified, and the vocabulary is simple and clear. The selection of typical exercises is closely related to the requirements of the examination syllabus, and the simulation questions are novel and involve a wide range, involving the latest technology, natural environment, social development and humanities at home and abroad.
4. Most of the simulated test questions are similar in difficulty to the real questions, and some are slightly difficult to the real questions. It is believed that candidates' translation ability will be substantially improved after studying this book systematically. When translating, we must restore the pronouns in English sentences, otherwise the translation will be incomplete without context, which is also an inspection point of translation questions.