Capacity will affect people's thinking. We usually feel that sometimes some words in foreign languages are difficult to translate into Chinese. This is
It also shows the significance of language and culture in shaping people's understanding of the world, because each language has a specific vocabulary.
Describe specific experiences and ideas. These specific experiences, thoughts and words can only be unique to a specific culture. Sometimes we
Some poor translations can't meet the requirements of the original. Due to cultural reasons, the expression of individual words is still
In this way, phrases with strong cultural color can not be ignored.
The uniqueness of culture leads to the names of our common films and other literary works with cultural elements to a great extent, because
So when we deal with these names, we should always pay attention to the influence of culture. We are translating and understanding literary and film works.
There are several situations, complete equivalence, equivalence and complete inequality. No matter what type, we can see it in the works.
The unique embodiment of culture in naming and name conversion.
Complete equivalence is the complete equivalence of English and Chinese phonetic definitions, which can be described as sound change. For example, Hamlet and Hamlet, that is,
Even when translating names, we should pay attention to the influence of accuracy and culture. The Handbook of English Name Translation can standardize the translation of names.
Unity and stability. Although this method is simple, sometimes there are some problems, and foreign names are often used at will.
Chinese homophones were replaced by. What we have learned here is that when foreigners' names are pronounced the same as China's, we are generally suitable for using foreign countries.
Words commonly used in names should be avoided from being confused with China's name, so as to show the cultural connotation of foreign countries in literary works and fully reflect the differences.
Cultural characteristics.
The second kind of equivalence is to directly transform the original name. This method is different from literal translation of speech, it is semantic transformation. that
In Chinese, both the original name and the translated name can summarize the content of the story. For example: "Old Nursery Shop"
The transformation methods of "old antique shop"/"our common friend" and "our common friend" are relatively simple, but in the process of transformation,
We should also give full consideration to the neat and smooth expression of China's language and culture.
The translation of these two names is not as important as free translation, but the differences between different languages and cultures are direct.
Explain that names in different cultures are different. For example, the naming methods and historical origins of different nationalities are very different. because
Therefore, when translating foreign languages into Chinese names, we must pay attention to the characteristics of names in the source culture. Although this kind of translation is completely translation.
Equivalent, but there will be some changes in pronunciation or intonation. The communicator won't mind too much, but the result is
The name read out does not belong to culture A or culture B, but is in a state of compromise with foreign flavor. This compromise is real.
In essence, it is a concrete manifestation of seeking common ground while reserving differences in cross-cultural communication [2]38 1. Therefore, we should attach great importance to this phenomenon in order to realize two cultures.
An acceptable purpose.
Secondly, the cultural similarity between Chinese and English lies in the acceptability of the language. Every culture is expressing something.
Thought has its own cultural connotation, which constitutes its acceptability. Also use the names of literary and artistic works as examples.
When exchanging Chinese and English characters, it is necessary to break away from the pattern and cultural characteristics of the original language and reach another language.
Cultural acceptance effect of vocabulary. Translators should not only understand foreign cultures, but also their own national cultures. Not only that, but also
We should compare two cultures, because the real comparison should be based on the connotation and significance of their respective cultures. This course
In the target language, there is no literal shadow of the source language, but it is carried out according to the story. This kind of translation
There are already some classics in his early works, and this translation can better reflect the cultural connotation of the target language. This kind of translation includes
When dealing with culture, there are generally two methods: mainly taking the original language and culture as the destination and mainly taking the target language and culture as the destination. because
Therefore, China cultural destination [2]276 is mostly used in the Chinese translation of English book titles and movie titles. While giving full consideration to cultural factors, it also
Attention should be paid to the characteristics of appealing to both refined and popular tastes, and endless aftertaste is to add color to the film. Advertisement announcement of film and television translation
The communication effect is also a problem worthy of attention. Successful translation of book titles and movie titles is also common, such as some classic movies.
Everyone is happy/Gone with the Wind/Wuthering Heights, Wuthering Heights
130
Zhuang/Broken Blue Bridge, Forrest Gump/Forrest Gump/limelight, stage life, etc.
Some recent films are also examples of this kind of translation, such as Birth, Rebirth/Wicker Park and Apartment in Love/
Paparazzi, paparazzi, cars, cars, blow drying, washing, cutting and blowing, etc. Hong Lingyan, Yao
My Fair Lady and Guorong are in line with China people's habits and cultural cognition.
two
The cultural differences between Chinese and English languages lie in their different structures. Advertising Language as a Text
Style has high commercial value, and advertising style, as a unique language form, has its obvious cultural characteristics. In radio, television, electricity
Movies, newspapers, bus bodies, construction sites, and the halls of units, our lives are filled with all kinds of advertisements every day.
Propaganda language. These advertisements include advertisements for commodities or literary works, as well as advertisements for mobilization and agitation. The purpose of these two advertisements is.
This is a widely publicized and unforgettable slogan, which can be called a slogan or buzzword.
Physically, it also has unique functions. As a commercial media advertisement, it can use the information function of pictures and images to make the language highly refined.
Practice, highly condensed sentences and condensed short sentences often have the meaning of epigrams and epigrams, which is an artistic application of various language skills.
The inspiring language with artistic charm requires unique and novel words, concise sentences, rich connotations and striking.
And it's memorable after reading it. As the evaluation and promotion of literary works, it mainly uses text format and language expression to achieve striking,
The purpose of raising awareness. The following are two special language forms: general commercial advertisements and slogans.
Analyze their language features and cultural differences.
First of all, in general commercial advertisements, a lot of adjectives are usually used. For example, in early Chinese, the whole set of business commitments was: make.
Beautiful, fashionable, high quality and thoughtful service. If this slogan is translated into beautiful/
Handsome design/fashion/latest style/superior quality/thoughtful service will be disrespectful.
The characteristics of English expression can not reflect the characteristics of English advertising language at all, and the structure does not conform to the structural characteristics of English, which is neither fish nor fowl.
Class. In order to conform to the characteristics of English culture, we'd better translate it into: it is beautiful, fashionable and harmonious.
Excellent projects; You can enjoy that your purchase will be considered and completed. This difference is not just physical.
It embodies the structural characteristics of the two languages and the cultural characteristics of the two languages, that is, the sentence patterns in Chinese are orderly.
The comparative and catchy structural features also reflect the highly concentrated language features of Chinese. On the other hand, English is very neat.
, strict structural characteristics.
Here, we can easily see that in addition to using a large number of adjectives and concise language in advertising language, Chinese
The structural features of English stability are also vividly displayed in advertising language. China people are used to using three-character grids or
It is a structural expression of four words, in order to increase semantics, enhance language potential and strengthen the artistic appeal of advertisements, so as to achieve expressiveness and rhythm.
Perfect. However, due to the structural differences between English and Chinese, it is difficult to achieve consistency and unification in the translation of advertising texts. must
Understand and interpret each language according to its characteristics.
The fundamental reason is that the structural features of Chinese are the embodiment of China culture. People in China often sing poems and songs, and their cultural accomplishment is often correct.
Understanding and mastering ancient Chinese is the standard. From the simple advertising slogans of many products to the slogan of enterprise spirit, and then to the condensation of school history and biography.
This cultural and structural expression can be fully reflected in the unified school motto. For example: English of advertising words of HSBC:
"We have come a long way together, and now we are paving the way for a better future."
Chinese translation is: heart to heart forever, hand in hand with the future. There is also an advertisement for Sony Zhangbao, which is in English: "It lets you go.
Go back to the past and enjoy the memories of your life. "This advertisement also shows Chinese.
Its structural feature is "recording life for you, reliving old dreams and keeping happiness". Not only that, the mottos of famous Chinese and foreign universities are enough to show their elegance.
It clearly reflects the differences of this propaganda language in different languages. Here, first of all, take the motto of 100 colleges and universities in China as an example. we
It can be clearly seen that the motto of many 100 colleges and universities is at most four words, or four words, or two groups of four words.
Four groups of four words. For example, Zhejiang University's "seeking truth from facts and being brave in innovation", Tsinghua University's "striving for self-improvement and respecting morality", South China Normal University's
13 1
"Hard work, rigorous scholarship, truth-seeking and innovation, be a teacher"; Four-character school motto, such as "Gong, Cheng, Yong and Yi" of Northwestern Polytechnical University. total
In short, the basic characteristics are neat structure and vivid words. Similar to the mottos of famous schools in China, so are the mottos of English-speaking countries.
Try to be concise and clear, which embodies the characteristics of pursuing truth and serving the society. But the difference is that the school motto language of English-speaking countries is quite special.
Color is not a strict sentence structure like China's school motto, but a concise expression of ideas, such as Stanford University: willing to learn from yourself.
Blown by the wind; Princeton University: Princeton-serving the country and the world; Harvard university: let truth be your friend;
University of Toronto: thrive like a big tree. From these wonderful language expressions, we can also see English and Chinese.
Differences between languages and cultures.
Secondly, China's cultural tradition makes China people prefer to use some slogans. For example, our most common: good.
Study hard and make progress every day; Go to work happily and go home safely; Be a citizen who knows the law, keep a legal pet and so on. Comparison between Chinese and English
If you like to use such slogans, you must pay attention to their national uniqueness and Chinese expression when translating, otherwise it will cause misunderstanding.
Wrong translation of the source language may lead to very confusing translation, so a better translation can never list English according to the structure of Chinese.
Never translate Chinese that doesn't look like an advertisement at all according to English sentences. Of course, we must grasp it here.
Free translation in translation and its cultural relativity, literal translation and its cultural openness, untranslation and its portability of social and cultural phenomena.
The meaning of [3]. The above sentence is a typical China propaganda style, deeply immersed in China culture.
In the middle. These sentences can only be used in Chinese to express their advertising effect, and they will be lost if translated into English.
The profound connotation of itself is that it is not suitable for translation into English sentences. Even if translated into English sentences, it is impossible.
As clear as Chinese, simple in structure, catchy and unforgettable.
As can be seen from the above, whether it is the promotion of English works or traditional Chinese advertisements, first of all, it fully embodies the text of advertisements.
The word style, second, embodies the language characteristics of English and Chinese. Therefore, when translating such advertisements, we should do our best.
Conform to the linguistic features of the target language. Judging from the cultural characteristics of Chinese people, China's tradition takes balance and unity as beauty.
The article puts forward that "nature is attached to form, and support must be double; God uses reason, and things are not isolated. " This traditional aesthetic psychology has a subtle influence on China people.
The influence of infiltration is highlighted in the language form of four-character lattice. Four-character lattice has unified characters and fixed syllables, and its structure is neat.
The distinctive features such as harmonious phonology, conciseness and liveliness. People in China are very used to expressing strong thoughts and feelings in concise sentences. Therefore,
Three words, four words, five words, six words and seven words are commonly used in advertising language. However, English lacks this form of expression, while Chinese translation
It's hard to be British. However, some advertisements in English itself are produced by using phonological rhymes and polysemy of words.
Artistic effect, it is difficult to achieve the perfect transformation of sound, form and meaning when translated into Chinese. English is translated into Chinese, taking into account Chinese sentence patterns as much as possible.
Neat advertising language features, but if you only translate Chinese into English according to Chinese sentence patterns, it will inevitably lead to understanding.
Sometimes, it is even more difficult to give consideration to sound, form and meaning at the same time. Some English advertisements use vivid and peculiar language, which can arouse readers' interest.
Interest, and achieved exciting results. For example, kissing your cough goodbye is a very British cultural habit.
Humorous expression.
Therefore, when using language, the first consideration is cultural factors, and language can only be more authentic under the cultural background.
The meaning of fullness. Language learning should not only understand the characteristics of language style itself, but also strive to realize the interaction between language and culture.
Ring, interaction. Language learning provides a channel for cultural learning, and cultural learning and understanding will promote language learning.
[References]