In recent years, the translation of Krishnamurti characters has always been a concern of readers in Kirchner, China. There has been a lot of discussion on this issue on Kirschner's Chinese forum. It is generally felt that the Chinese versions of Karl Marx's works published before 2009 are mostly unsatisfactory, and many of them can be said to be of poor quality.
I have read the original works of Shashevski in English for many years, and I have also read almost all his published works (except seventeen complete works of Shashevski). I should be familiar with Kirchner's thoughts and expressions. Moreover, the language used by Kirchner is usually the simplest and clearest English, and the literal meaning is usually not difficult to understand. However, when I read many Chinese versions of Kirchner, I often find it difficult to understand, and the literal meaning is not clear. Many sentences have no flavor of Kirchner's thought at all. I have to look up the original English to know its meaning. After consulting and comparing, I deeply feel how misleading this irresponsible and low-quality translation work is!
Personally, as well as many readers I know in China, I very much hope to see some people who have a relatively high level of English and a deep understanding of Kirchner's thought, and can translate some high-quality Chinese versions of Kirchner. To our delight, 20 10 finally saw the emergence of a few excellent translations such as Awakening of Wisdom by Song Yan (another book worth recommending is the recently published Education Is Emancipating the Mind). Compared with most other translations published before 2009, it is not at the same level at all.
Especially worth mentioning is the comparison with Hu Yinmeng's translation. Hu Yinmeng took the lead in introducing Kirchner's works to China, and made great contributions in this respect. Therefore, her translation has been recognized by some readers. Even she herself made it clear that her translation was the best of all. However, as far as I am concerned and many readers I know in China, I agree that there are two serious problems in Hu Yinmeng's translation. First, Hu Yinmeng's translation view seems to lack respect for the original author, and he likes to play it freely according to his own understanding. Words, sentences and even a large paragraph are disloyal to the original text, including omitting the original content, changing the original content, adding new content and so on. Second, Hu Yinmeng violated Kirkhner's style of always using common English and avoiding using technical terms, especially religious terms, and forcibly added a large number of Buddhist terms (or other religious terms) that were not in the original text. This translation, which seriously distorts the original beyond recognition, makes readers familiar with the English original feel very sad.
Compared with Hu Yinmeng's translation, Song Yan's translation aims at accurately expressing the original text, and to some extent, presents Kirchner's thoughts and styles to readers in Chinese. The publication of the book Awakening of Wisdom translated by Song Yan is undoubtedly good news for all readers in China, especially those with insufficient English reading ability.
As far as the content of the book is concerned, I personally think that the dialogue part is particularly noteworthy. There are few dialogues in Kirchner's published works. However, in the interactive form of question-and-answer and dialogue, he seems to have the opportunity to have a more in-depth, detailed, subtle and targeted discussion on the issues discussed. Those who participate in questioning and dialogue, many of the questions they ask may only be the concerns of our readers. Shashevsky's interactive discussion and analysis of these issues seems to reveal the inner world of our readers layer by layer. If we can listen carefully to our inner world while reading these dialogues, maybe we will get some real inspiration from them. And Kirchner's "transformation" may have begun in this listening.