For a long time, in these universities, people regard legal knowledge learning as the exclusive of lawyers, rather than a necessary part of an educated person's knowledge reserve.
There is nothing difficult about this sentence except the verb "checked". In the translation of passive voice, people have regarded legal study as a special preservation of lawyers, and should consider adding a general reference subject. Rather than the test sites that appear repeatedly in the postgraduate entrance examination. No, no? Do it.
[Choose Words] The translation of three words in this sentence, tradition, institution and equipment, is worth pondering. Traditionally, right? Traditionally? This meaning, but directly translated into? Traditionally? Obviously, it can't be linked with the following, and it should be appropriately extended around the core meaning according to the context. Try it: Kirkuk province, which is rich in oil, is traditionally the territory of Kurds, which is rich in oil and has long been the territory of Ku people. So according to the context? Traditionally? It can be translated into. For a long time, in the traditional sense This translation method can ensure contextual cohesion and achieve smooth and accurate translation.
Institutions in such institutions are translated into English. Agency/organization? Or? System? ? We often say that we know a word from the friends it makes. How to know the meaning depends on the word. . So what does such an institution mean? As we said, English pronouns refer to the nearest place, so as long as we look forward in order, it is not difficult to find that Canadian universities are its reference objects, so institutions should of course be translated into? These colleges/universities/colleges? Wait a minute.
What is the core meaning of equipment? Equipment? According to the context, an educated person's intellectual equipment is slightly extended. A well-educated person? Yes, of course? Knowledge reserve? .
If legal research begins to become a part of general education, its objectives and methods should directly attract news educators. Law is a discipline that encourages responsible judgment. On the one hand, it provides an opportunity to analyze the concepts of justice, democracy and freedom. (47) On the other hand, it connects these concepts with daily reality in a parallel way. On the other hand, the law connects these concepts (justice, democracy and freedom) with the reality in daily life in some way, which is similar to the connection established when journalists report and comment on news events every day.
[Sentence] This multi-verb complex sentence is a typical test routine for the translation of attributive clauses. First find five verbs, link, is, forge, cover and comment, among which cover and comment can be regarded as coordinate verbs. According to the marker words, divide the whole sentence as above and get four clauses. The place where it connects these concepts is the main sentence, with? The news is an attributive clause. In this big attributive clause, a small attributive clause forged by the reporter is applied. In news, it is necessary to modify the antecedent link, and in this small attributive clause, the adverbial clause of time guided by as is applied.
It needs to find the object in this sentence, according to? Reverse search, nearly the same? Looking back, I found that the subject of the previous sentence was also it, so I continued to push back and found that the subject was? Law? . These concepts don't need to find the object referred to in the last article, but if they do, they can be handled in the same way to find out what it refers to. Justice, democracy and freedom? .
[Choose words] In this sentence, cover examines the characteristics of familiar words. What does the cover mean? Coverage? Use this idea to report news? Interview, writing The meaning of.
Is fudge serious? Build, forge? According to? Forged links? The collocation of, extended to? Establish contact? .
For example, what does every day mean? The glory of 15 minutes per day is good for the vascular system in probability. Laughing 15 minutes every day may be beneficial to the heart system? . Can't die by the day? .
Parallel to and? Parallel, extending to? With what? Similar, similar?
[Translation Skills] The translation method of double definite subordination is often adopted, with the big definite subordination being independent and the small definite subordination coming first. After the sentence is broken, translate it paragraph by paragraph. First of all, connect these concepts with daily reality and turn them into a sentence? To some extent, the law links these concepts with the reality in daily life? .
Retranslate the small attributive part links//, with the adverbial clause of time in front and the attributive part in front. The contacts that journalists make when reporting and commenting on news events every day? . Finally, I decided to make an independent sentence, parallel to the link [reporters forge it every day when reporting and commenting on the news]. What does it matter? Are all similar. . After adjustment, a smooth translation can be obtained.
However, journalists must have a deeper understanding of the law than ordinary citizens//based on their understanding of the established practices and special responsibilities of new media.
However, the view that journalists have a deeper understanding of the law than ordinary citizens is based on understanding the established practices and special responsibilities of the news media.
First, find two verbs in this sentence, which must be understood and stopped, and divide the sentence into two parts accordingly. After analysis, it is not difficult to see that the part in brackets is used as an appositive clause to modify the subject idea, and rests is a real predicate verb. In this sentence, there are two variants of A and B structures. The first is the understanding of established practices and special responsibilities, according to? A has verb meaning and can be translated into ab verb-object structure? The principle of translation? Understand the established laws and regulations and special responsibilities? . The second A of the B structure, the convention and special responsibility of new media, involves the case that A = The A and B, because two noun phrases share the same The, so they are actually a concept. Therefore, when the new media is in front, it should be placed at the forefront. What are the established practices and special responsibilities of the news media? .
[Choose Words] idea, a commonly used polysemous word, can be translated into? Opinion, opinion? , but translated into? Theories, ideas? This is unacceptable. The word convention comes from the root of ven? Going? , quietly said? Common? So what does it basically mean? Come along? So the first extended meaning is? A meeting, a meeting? After the meeting must be the second extended meaning:? Routine? And then what? Routine? What are the characteristics of? Of course it is? Ordinary? , such as the agreed matters in standard issues; Break away from convention, etc. The so-called extension and association between words in English is established in this way.
In fact, it is hard for us to imagine how a journalist who doesn't know the basic features of the Canadian Constitution can be competent for political reporting.
First of all, the whole sentence is divided into three parts according to the three verbs: yes, no, and can do it. Then according to the conjunction who, divide the box into attributive clauses, and at the same time, there is a sentence pattern that is difficult to do something. Use it as the formal subject and the real subject? See how journalists are qualified for political reporting. .
The basic features of the Canadian Constitution are translated into B's A,? What are the basic features of the Canadian Constitution? . And the other kind of A-B structure has no clear basic characteristics and is translated into ab verb-object structure? Can't clearly grasp the basic characteristics? .
Translation follows the principle that word order is basically unchanged, and to do is the real subject, but it doesn't have to be advanced.
(50) Although the lawyer's comments and reactions may enhance the effect of reporting, it is better for journalists to rely on their own understanding of the importance of the event and make their own judgments.
Although the lawyer's evaluation and reaction may increase the depth of the report, it is hoped that reporters will rely on their own values to make judgments.
This sentence is a simple adverbial clause. In the second retranslation of while, the expression of concession appeared, and this usage also appeared in the test of 1999. Although there are as many historians as there are, modern practice is the closest to one.
[Choose words] Strengthening the story is the difficulty in translating this sentence. Stories? In fact, the sentence "A witness may be engaged in examining his story in court" in the 200 1 cloze test should inspire us. Stories? In this context, what is the story in court? Witness testimony? So what is the reporter's concern in this article? Report? Yes And the lawyer wants to translate the story directly into enhancement? Improve the report? Will it make people confused and violate? Did it go well? Principle, so choose free translation here. Lawyers comment on the news, of course, there is a reaction? Increase the depth of the report? Think about the legal experts invited by every legal report program. Isn't that what it does?
After reading the 2007 topic, what inspiration do we have? First, the syntax and vocabulary test sites of the annual inspection are fixed. Second, the methods of translating these test sites are also fixed. Therefore, it is not impossible to get high marks by reviewing the real questions, understanding these test sites and using appropriate translation methods.