Current location - Education and Training Encyclopedia - Educational institution - Tang's philosophy of life. Thank you.
Tang's philosophy of life. Thank you.
First, let's look at a description in Jin Yong's Legend of the Condor Heroes in which Huang Rong cooked for Hong Qigong, a beggar in the north: Hong Qigong ... picked up a spoon and scooped up two cherries, and said with a smile, "This bowl of lotus leaf, bamboo shoots and cherry soup looks tight, and I'm a little reluctant to eat it." When I recognized the taste in my mouth, I let out a cry of "ah" and said strangely, "ah?" I took two more bites and said "Ah" again. It goes without saying that the lotus leaves are clear, the bamboo shoots are fresh and the cherries are sweet. The cherry pit was dug up and something else was embedded, but I couldn't taste what it was. Hong Qigong mused, "What's embedded in this cherry?" Close your eyes, slowly distinguish the taste in your mouth, and mutter to yourself, "It's sparrow meat! Partridge or turtledove. Yes, it's a turtledove! " When I opened my eyes, I saw Huang Rong giving a thumbs up. I can't help being very proud. I smiled and said, "What's the strange name of this bowl of lotus leaf, bamboo shoots and cherry turtledove soup?" Huang Rong smiled and said, "Old man, you didn't say a word." Hong Qigong snorted, looked into the soup and said, "Well, there are some petals." Huang Rong said, "Yes, just think of the name of this soup from these five ingredients." Hong Qigong said, "I can't play charades. Good doll, you are quick to say. " Huang Rong said: "I remind you, just think about it from the Book of Songs." Hong Qigong waved his hand again and again and said, "No, no, things in books are always ignorant." Huang Rong smiled and said, "Is this a beautiful woman with a painted face and a small mouth?" Hong Qigong said, "Ah, it's beauty soup." Huang Rong shook his head and said, "Bamboo relieves guilt, but it is a gentleman. Lotus is also a gentleman among flowers. So these bamboo shoots and lotus leaves are about gentlemen. " Hong Qigong said, "Oh, what a beautiful gentleman's soup." Huang Rong still shook his head and said with a smile, "What about this turtledove? The first article in the Book of Songs is:' Guan Guan Luo Gui, in Jiangzhou, is a gentle and graceful lady, and a gentleman is a good gentleman'. So this soup is called' good soup'. " According to the Book of Songs: "Guan Guan Luo Gui, in Jiangzhou, is a gentle and graceful lady, and a gentleman is a good gentleman." It means: Guanguan's pheasant dove lives in the sandbar in the river. A kind and beautiful girl is a good spouse of a gentleman. Huang Rong made this soup for Hong Qigong to taste, which is very meaningful. Express willingness to be a good wife of "jing elder brother". But I was worried that my father Huang wouldn't agree, so I wanted to ask Hong Qigong to take Guo Jing as an apprentice and teach him some real kung fu. Yesterday, the Zhang Jizhong version of the TV series "Legend of the Condor Heroes" was broadcast on the New Zealand Chinese Channel, just at this stage. Zhou Xun, played by Huang Rong, misreads the word "Hao" as the fourth sound in "A Gentleman is Good" and "Good Soup". "Good" is a polyphonic word. Reading the third sound means "women are beautiful"; Reading the fourth sound means "like, like". The so-called "good" of "lewd" is to read the fourth sound. The word "gentleman" in The Book of Songs sometimes refers to today's gentleman and sometimes refers to noble dude. Besides, hypocrites like Yue Buqun are common in Jin Yong's novels. Therefore, the pronunciations of "good" and "good" are incorrect, which makes "a gentleman's good spouse" a "lecherous dude" and jing elder brother a duck, which distorts Huang Rong's painstaking efforts in making this soup. In fact, I have heard this mistake more than once in the play, but I am too lazy to write it out and correct it. Before I decided to start writing this time, I remembered Professor Kong Dong Qing from the Chinese Department of Peking University. When he talked about Jin Yong's Legend of the Condor Heroes in Lecture Room (he was an associate professor at that time), he especially quoted this passage as an example to illustrate Mr. Jin Yong's profound knowledge of Chinese studies (even the description of a dish can be closely combined with China's traditional culture). I turned on the computer and listened to Mr. Kong's lecture. com)。 Teacher Kong often uses some clips of Zhang Jizhong TV plays as auxiliary audio-visual materials. Although I didn't hear him correct Huang Rong's misreading of the pronunciation of "good style", his own pronunciation of "good style" was correct. But I was surprised to find that Mr. Kong misread a common word in The Legend of the Condor Heroes, that is, he misread Genghis Khan's "Khan" as the fourth sound. The word "Khan" is also a polyphonic word. Usually read the fourth sound, which is sweat, sweat. However, as the leader of the northern nomadic people in ancient China (from the Eastern Han Dynasty to the Yuan Dynasty, Xianbei, Rouran, Turkic, Uighur, Mongolian, etc. ), whether Khan (pronounced "Hank" and "Ke" as the fourth sound), Khan or Genghis Khan, "Khan" is a transliteration of these nomadic languages in ancient Chinese, which should be pronounced "cold" (. The word "Khan" in Zhang Jizhong edition of The Condor Heroes is pronounced correctly. In Hongkong 1983, the TV series Legend of the Condor Heroes starring Felix Wong Yat Wa and Barbara Yung mispronounced "Khan" as the fourth sound in the Mandarin version. I have watched the TV series of The Condor in Mandarin and Hong Kong many times. Every time I hear that "Great Khan" is pronounced as "Great Khan" in the play, it is very uncomfortable. By the way, for the word "ghost" of "Guan Guan Ghost Team", see Biography of Historical Records, Fan Ju and Cai Ze. Fan Ju pheasant, also read "pheasant". However, in the English version of Historical Records, Li Xixing pressed: Historical Records written by Sima Qian, translated by Yang Xianyi and Dai Naidie. Hong Kong, Commercial Press (Hong Kong Commercial Press), 1974, was wrongly transliterated as Fan Sui. Japanese scholar Gao Chuan Yanzi's textual research on Notes of Historical Records Association said: The mark of Qing long edition is "ju", which is more than seven antonyms. Gary's birth sound. Nakai really said: "Fan Ju's pheasant is loud (the first sound in the family), and it is not from the eye. Zhang said: the word "ju" is the same as that in Song and Mao. He was born, but he was born. Huang published Yao's book "The Warring States Policy", although the voice of "Tong Lan" is different. "Portrait of the ancestral temple without beams" is a typical example. Qian Postscript says: People in the Warring States, Qin and Han Dynasties were mostly named "He". Reading cotangent. For example, Yu Qi, Yu Qi, Xia Innocent and Longche. And next to it is Li Xixing Publishing House; Birds are not the best among beautiful women, such as Fan Ju, Tang Ju, Manjusri, and abnormal sound. However, Li Xixing pressed; The ancient place name Suiyang (now Shangqiu, Henan Province) was wrongly pronounced (the first sound). This research is very detailed and clear. I can't finish talking about the ancient inverted pinyin method, so I'll simply add Chinese pinyin and related explanations. Thus, Fan Ju pheasant should be pronounced as "Ju". I mispronounced the word "although" (the first sound of Sui). With the popularity of traditional culture in China today, it is necessary to pay attention to the accuracy of sound and meaning of characters in ancient literature due to the rise of costume film and television programs and the start of foreign language translation project in China Library. If you are not sure about the words, you can consult reference books or some experts and scholars. The enlightenment education of the ancients required students to read articles with their teachers, just as people learn foreign languages today. But there are many subjects in primary and secondary schools, so it is impossible to ask students to read a lot of ancient Chinese. Television programs have great influence on people's social and cultural life. If mispronounced sounds often appear in movies, it will inevitably bring bad consequences. Chinese-foreign translation is an important bridge for cultural exchanges between China and foreign countries, especially for promoting China culture to the world. However, the common problem in the translation field now is to attach importance to foreign language proficiency and despise Chinese foundation. The example I cited above is nothing more than the translator Mr. Yang and his wife, the master Li Xixing's publishing house: Historical Records (that is, Historical Records, the title of which is translated according to Taishi Gongshu, and I agree with it very much). They are all predecessors in the translation field whom I admire very much. I went back to China to visit my relatives the year before last, and made a special trip to Beijing to see Miss Yang's blind spot. In recent years, I have often read some popular novels translated from English and found that the words are not fluent, which is obvious. There are countless fallacies in Chinese-English translation. I sincerely hope that netizens can discuss this issue and make joint efforts to maintain the accuracy of pronunciation and meaning of China language.