The domain name of my independent blog site has been bound. Welcome to collect www.lawelites.com.
This website is an independent blog website, focusing on legal English translation and my other hobbies. It is divided into the following columns:
A dictionary. For various reasons, this column mainly discusses the translation of legal English vocabulary in the form of articles.
Translation. This paper mainly discusses various problems in legal translation.
Training. Mainly related to the legal English training programs and paid documents I provided.
Articles. Mainly articles related to legal English translation, such as occupation and training, books and newspapers, legal language, official document writing, etc.
Anglo-American law is a column that focuses on the specific legal provisions and clauses of Britain and the United States, and will mainly focus on the following laws; Contract Law, Company Law, Securities Law, Venture Capital, Intellectual Property, Evidence Procedure.
Legal Chinese. The main contents include Chinese grammar, legal terminology, legal writing, civil rights and so on.
Information. It mainly involves the latest foreign legal information, the latest articles in foreign legal journals and magazines, etc.
Download. Mainly the download of legal English and legal translation materials.
Blog. My other hobbies include movies, reading, playing, education, abstracts, green life, gossip, Yantai dialect and the history of new China.
Send at least four articles a week.
1, providing legal English training
Customize on demand to ensure quality. From 300 yuan every hour.
At present, there is no legal English exam training.
Brief introduction and resume of webmaster and answers to questions about my training ability.
2. Provide legal English translation and other related services (revision of legal English materials, data collection, paid download, etc.). )
Legal English translation 20 10 thousand words from 240 yuan.
3. Paid question and answer (legal English, legal translation)
1500 yuan answers 70 questions.
Don't ask more than 300 words. This number of words includes the number of words of the question itself and the number of words of the questioner's question and analysis. The questions asked should clearly state the questioner's questions and his own analysis, and it is best to attach his own translation. Not accepting it is just a matter of translation. Difficult sentences that only need to be translated are 2000 yuan per thousand words, and the minimum manuscript fee is 2000 yuan.
4. Paid documents for legal English translation
20 10No. 1, from 35 yuan. Collection of articles on legal English and legal translation. main content
Three musketeers: Reference Book for Legal English Learning.
Recommended index on the use and translation of shall in legal documents: five-star 4 1 16 words. Main contents: overview, meaning and annotation of shall, abuse and its judgment (introducing three judgment methods), revision and translation.
Translation modification power of attorney Chinese-English translation recommendation index: four stars
Recommended index of errors and deficiencies in the book Comment on AAA Translation of General Principles of Civil Law: Samsung 4 158 words.
Main contents: the advantages of the book, the problems, omissions and mistranslations in the translation of technical terms.
Legal English Translation Training Questionnaire
Reprinting is prohibited in this article (unless otherwise specified). This article comes from Liu Legal English translator/,and the original address is/post/46.html.
Brief resume model essay 1
Name: Ms xx Nationality: China Current Address: Zhongshan Nationality: Han nationality.
Household registration: Z