Male, 1966 was born in Taihu County, Anhui Province, and now lives in Guilin. Professor of Guilin Tourism College, translator and researcher of French literature, member of arles International Literary Translation Association, director of French Literature Research Association in China. More than 30 French literary works with more than 4 million words, such as A Young Man's Heart, A French Novel and Don't Cry, were published in 1995, 2003, 2006, 20 165438, 20 14 and 20/respectively.
2011165438+1On October 26th, he won the 3rd Fu Lei Translation and Publishing Award for Youth Cafe.
2065 438+0 165438 2009 1 1 Fu Lei Translation and Publishing Award was announced in Chengdu, and Brother Jinlong became an award-winning translator in literature with From Castle to Castle. This is the second time that he has won the Fu Lei Translation and Publishing Award.
Chinese name: Brother Jinlong
Mbth: Jinlong pavilion
Nationality: China.
Ethnic group: Han nationality
Place of Birth: Taihu County, Anhui Province
Date of birth: 1966
Occupation: teacher
Graduate school: Fudan University
Main achievements: Fu Lei Translation Award was awarded twice on 20 1 1 and 20 19.
Representative works: Youth Cafe, from castle to castle.
Native place: Taihu County, Anhui Province
Translation course
1983 was admitted to the Foreign Languages Department of Fudan University, majoring in French language and literature.
1987 was awarded the honorary title of "Outstanding College Graduates in Shanghai". I worked in Lijiang Publishing House after graduation. He has served as assistant editor, editor, deputy editor-in-chief and deputy editor-in-chief, and 1998 was awarded the title of "Top Ten Young and Middle-aged Editors" in Guangxi.
Since 2005, I have worked as a French teacher in Guilin Tourism Institute (upgraded to guilin institute of tourism in June 20 15).
In 2009, he was awarded the title of "Translation Criticism" series (Gao Zheng).
1995, 2003, 2006, 201,20 14 were awarded the "Translation Award" by the French Ministry of Culture for five times and went to France to study and exchange.
20 1 1 won the third fu lei translation and publishing award for "youth cafe".
On 20 12, Translating a French Novel was shortlisted for the 4th Frey Translation and Publishing Award.
20 16, 5438+June, 2006, the famous French writer Salina's important work "Slow Death" was translated into Chinese for the first time. After the book was published, it was selected into the "Du Nan Good Book List" of Southern Metropolis Daily (the first 1 quarter). Top 100 Good Books (the first 1 quarter), China Publishing Media Business Daily's 20 16 Annual Promotion of Influential Books (the first 1 quarter), Douban's most anticipated books top 10, 20 16 Shenzhen Reading Month.
Teacher Jin Longge's 20 17 deeds were written into the modern cultural history of Guangxi.
In 20 19, Professor Jin Longge's translation of "One Castle to Another Castle" (Lijiang Publishing House 20 18 12 edition) won the "Excellent Book Award" of Guangxi Publishing Media Group in 20 18.
2065438+0165438 In 20091October 23rd, he won the 1 1 Fu Lei Translation and Publishing Award for From Castle to Castle. This is the second time that Brother Jinlong has won the Fu Lei Translation and Publishing Award.
* * * Published and translated more than 3 million words. The main translations are Ingrid Caven (winner of the French Gungour Prize in 2000), Three Days at My Mother's House (winner of the Gungour Prize in 2005), Racing (winner of Nobel Prize in Literature Le Clezio in 2008) and Youth Cafe (French novel). I hope someone will wait for me somewhere.
As a famous historical and cultural city, Guilin has many successful writers and artists. Brother Jinlong is a very active one in recent years, but people don't know much about him, not only because of his low-key personality, but also because of his translation work. Generally speaking, it is easy for people to remember the names of famous foreign writers, but they often ignore that translators are "ties" and "bridges". However, in the field of French translation, Brother Jinlong has attracted more and more attention. Over the past 65,438+00 years, he has translated and published 65,438+02 works with more than 2 million words, such as Young People's Heart, I hope someone will wait for me somewhere, Three Days at Mom's House, Selected Short Stories of France, Selected Short Stories of Dude, Humorous Works of Mo Bosang and Prey.
Jin Longge 1983 was admitted to the Department of French Language and Literature of Fudan University. 1987 worked in Lijiang Publishing House after graduation. He used to be the deputy editor-in-chief of Lijiang Publishing House, and translation was only a sideline for him. Of course, it is no accident that we can achieve good results.
Brief introduction of translator
Jin Longge began to like literary translation from the fourth year of college, which benefited from his teacher and famous scholar Ms. Lin. Encouraged by Ms. Lin, he embarked on the road of literary translation. After joining the work, Brother Jinlong and Ms. Lin became more closely linked. In addition to looking for her translation, I often ask her for advice during the translation process. Ms. Lin enjoys a high reputation in the translation field with her rigorous academic attitude and advanced academic level. She has successively translated claude simon's Life, Biography of Mo Bosang, Ship at Night, Poems of Flanders on Highway Agriculture and other works, which has made great contributions to the translation and introduction of French literature. From 65438 to 0995, Jin Longge and Ms. Lin won the literary translation award of the French Ministry of Culture, so they had the opportunity to travel in Paris together. Ms. Lin, like an old Parisian, showed him around places of interest in Paris and explained them to him with her rich knowledge. He also visited many French publishing houses and recommended many works worth translating to him. These scenes are still vivid in Brother Jinlong's mind. Brother Jinlong is glad that he met a good teacher. Her words and deeds, concern and encouragement, have benefited him for life. Brother Jinlong mentioned his teacher Lin from time to time in many articles, revealing nostalgia between the lines.
Translation style
Brother Jinlong translated literary works faithfully and tried to keep the original flavor. Due to the cultural differences between China and France, the biggest difficulty in translation lies in the understanding of the original text-French writers like to be unconventional, especially in narrative techniques, which will bring certain difficulties to understanding. Jin Longge's translated works have been appreciated by readers, editors and writers. Chen Qing, the planning editor of Beijing Century Wenjing Publishing Company, who published the Chinese version of Three Days at my mother's house, wrote to him: "The editor who is reading the manuscript at present is full of praise for Brother Jin's translation, saying that' the author's style of writing is very true'." At the training course for young translators held by the French Embassy in China and the French Cultural Center in Beijing at the beginning of this year, Zhang Yinde, a lecturer at the University of Paris and an expert in French literature, and the translators who participated in the training compared the French version of this novel with the translated version, and they were highly praised. Jie Chen, a famous female writer, said after reading the Chinese version of I hope someone will wait for me somewhere: "Brother Jinlong's translation is obviously contemporary, which makes me feel quite cordial to read." A reader left a message on the Internet: "The mind of a teenager is a novel I bought in middle school. The author is Le Clezio translator Jin Longge, thank you for giving me so much happiness as a teenager. "
Translation comprehension
Being praised in different fields depends on the translator's grasp of the current situation of French literature, in addition to his profound language skills. In addition to translating works, Brother Jinlong often publishes articles introducing and studying French contemporary literature in The Beijing News, Wen Hui Reading Weekly, Publishers, Publishing Wide Angle and other newspapers, which has played a great role in the popularization and promotion of French literature. Jin Longge believes that as a translator of French literature, we should not only understand French writers, but also understand the current situation of French literature. In a small way, it is to broaden your knowledge; Grasp the cultural differences between the two countries from a big perspective, and when translating works, write them in syntax that China people can understand, without losing the original flavor of the works. This is a big problem in the translation process. Brother Jinlong said that due to the influence of China culture, many French writers will use China's idioms, sayings and old sayings in their works. These things have changed their taste after being translated into French, and it is really difficult to restore them. Some translators can't restore it, so they use vernacular Chinese or make their own ancient prose. Although they can't make mistakes, the charm of their works is lost, which is a pity for translation.
When translating Three Days in My Mom's House, Brother Jinlong encountered such a problem-two old China sayings were used in the work, one of which was expressed in French as "Lepoissonnagedanslamarmite" and literally translated as "fish swimming in a pot", and the corresponding idiom in China was "fish swimming in a pot", or a man named Qiu Chi in the Southern Dynasties was in With Chen Boshu. There is also a sentence "Quandonagitsansdelai, on reuse", which literally translates as "you can succeed without delay". At first, he put all his attention on the word "success" to ponder this sentence, and thought of many idioms such as "where there is a will, there is a way" and "success at one stroke". Finally, under the guidance of a friend, it was translated into "the sick get first", which means "first come".
The face of life
At present, Brother Jinlong is still sparing no effort to continue his translation career after work. What has been translated and is waiting to be published is Ingrid Caven, the winner of the French 2000 Gungur Prize for Literature, which will be published by Yilin Publishing House soon. What is being translated is Lover in Shorts, one of the top ten French books in 2006, and the final selection book of the Gungur Prize. In addition, some previously translated works need to be revised and published. In addition, there are many research articles to write. Jin Longge said that because literary research is the premise of translation, it is difficult to guarantee the level and quality of literary translation without research. In recent years, many Taiwan Province Province, Hongkong Publishing House and even French writers have personally come to him to translate his works, but in order to keep improving, he declined many translations.
Translation is re-creation. The process of re-creation is difficult, but it is also fun. Brother Jinlong said that every translation of a book is like climbing a mountain, starting from the foot of the mountain. Sometimes the mountain is so steep that every step forward is so difficult when you climb halfway up the mountain. I wanted to back down at that time, but so far he hasn't given up a book. Ingrid Caven, translated by Brother Jinlong not long ago, is a very difficult book. This book covers literature, music, movies and many other aspects, with a lot of German, English and Italian. Unlike novels or biographies, narratives and stories are like fragments, which are very incoherent. It took him more than a year to add more than 290 notes to this 200,000-word book. There are basically all kinds of people who need comments. These people have a certain popularity, but they are not the kind of big shots who are famous for their classics. Even if you ask the French people, they may not know, and they can't find it in the encyclopedia. However, Brother Jinlong just "got it" in various ways. Brother Jinlong proudly said that when he looked back at the book after translation, he felt "standing on the roof of the world".
(Text from Guilin Daily)
win an honour
20 1 1 Youth Cafe won the third Fu Lei Translation and Publishing Award.
20 12 obtained the qualification of tutor for master of French literature in Guangxi University for Nationalities.
20 13 won the honorary title of "May 1st Labor Medal" in Guilin.
2019165438+1October 23rd, the 1 1 Fu Lei Translation and Publishing Award was announced in Chengdu, and Jin Longge became an award-winning literary translator.