NAATI is the Australian Translation Certification Body (NAATI), the only translation professional certification body in Australia, and enjoys a good reputation internationally. At present, most government agencies and private companies require three-level translation qualification when hiring translators, because this is a professional translation recognized by the Translation Bureau.
2。 How to test NAATI's translation qualification?
People who are engaged in translation work in Australia can obtain three-level translation qualifications through the following channels:
NAATI exam;
NAATI accredited university courses and overseas academic qualifications evaluation.
Due to the limited enrollment of university courses, long study time and high requirements for overseas academic qualifications, most people choose the examination method.
3。 Who is qualified to take the exam?
According to the regulations, the following persons are eligible to take the three-level translation examination:
Hold a degree or diploma;
Obtain the qualification of Grade II translation;
Relevant work experience (with employer's certificate);
College students are about to finish their studies (last semester, they have school certificates).
4。 What are the three-level exams for Chinese translation?
Chinese three-level translation test is divided into written test and oral test.
The written test is divided into English translation and Chinese-English translation. The written test time in all directions is 2. 5 hours plus 20 minutes reading time, translating two 250-word articles. English translation, choose two of the three articles. Chinese-English translation is to select two articles (two traditional and two simplified) from four articles. There are also professional ethics questions. The full score of the exam is 100, in which the translation of articles is 90, and the professional ethics is 10. The score for passing the exam is 70. You can bring all kinds of dictionaries to the exam. From 20011,you can use an electronic dictionary.
The oral examination is divided into two parts: dialogue translation and continuous translation. There are two dialogues, each of which is about 375-400 words. Two consecutive translations: one English translation and one Chinese-English translation, each with about 300 English words. The oral test is recorded. Candidates translate the recorded words into another language and record them on another tape recorder for the examiner to grade. The full score of the test is 100, including 50 for dialogue translation, 30 for continuous translation, 10 for professional ethics and 10 for social and cultural issues. The score for passing the exam is 70. Besides Mandarin, there are dialects such as Cantonese and Hakka in the oral Chinese test.
5。 How many times are NAATI exams held every year?
NAATI holds an annual examination every year, with written examination in mid-June 1 1 and oral examination in February-June.
If candidates have special needs, they can take the special exam at any time, but the cost is higher than the regular exam. Regular exam results will be sent in 12 weeks. The results of the special examination will be sent in 6-8 weeks.
6。 What are the grading standards and methods of the three-level translation test?
According to NAATI's regulations, the grading standards of the three-level translation test are as follows:
Three-level translation should be able to provide accurate written translation of articles with general difficulty or special topics at a reasonable speed (about 250 words per hour). The translation should be expressed in the authentic target language without serious mistakes. The overall goal of the exam is to determine whether the candidates have the ability to meet the three-level translation standards set by NAATI. Determine whether it can fully understand non-professional vocabulary with general difficulty and accurately translate it into authentic target language at a specified speed. Another purpose of the exam is to determine whether the candidates fully understand the professional ethics standards of translation.
The passing line of the exam is 70 points, including at least 63 points for article translation. If the translation of the article reaches 63 points and the total score is lower than 70 points, you can have the opportunity to retake the professional ethics standards. If the candidate's score is between 65 and 70, the candidate can ask for a review. Generally speaking, this right of review should be used. Many students passed the exam.
7。 How to ask for marking?
The so-called marking is divided into two situations. The first is to check the marked test paper, and the second is to request to check the test results.
After receiving the test results, all candidates can ask to see their own papers. The test paper must be read within 3 months after receiving the result notice, because the general test paper is destroyed 9 months after the test date. You need to fill in the application form and pay the marking fee. When reading a volume, be sure not to make a lot of records or copies. You can only look at the roster in NAATI's office in this state. Overseas candidates can't read the papers.
If your score is above 65 and below 70, you are eligible to ask for re-evaluation. Your test paper will be given to one of the original two examiners and another new examiner for re-marking. Although your score may be promoted to pass, you are likely to fail. But the result of re-grading will not be lower than the original score, so it is worth doing. Candidates should apply within one month after receiving the results and pay the re-examination fee. You should be informed of the retrial results within 6-8 weeks. The result of retrial is the final result. If you have asked for a second interview, you can't take the exam until the results of the second interview come out.
8。 If you fail the first exam, can you ask for another exam?
NAATI's annual Australian exam is only once a year, and the time is in mid-June 165438+ 10. Due to the concentration and large number of candidates, it usually takes more than 12 weeks to correct the papers. In particular, there are many Chinese candidates, and it takes a long time to get the test results. So if time is tight, you'd better take the customized exam. Although the cost is expensive, you can get the test results in 6-8 weeks. As long as you register for the special exam a few days in advance, you can arrange it. We have the service of assisting the students of this center to apply for the exam free of charge. As for overseas candidates, they can only take special exams.
Each candidate can have three chances for each exam. If you fail three times, you must wait three years to take the exam again. Moreover, candidates must show proof that they have received training and internship aimed at improving translation level, and pay the application fee again.
9。 How to apply for translation certificate after passing NAATI exam? How many years is the certificate valid?
Those who pass the examination will receive a notification letter from NAATI, and they can fill in the relevant forms to apply for the translation certificate and seal issued by NAATI. NAATI also allows you to publish your name, contact number, translation direction and scope in its translation catalogue for free within one year. You can visit www.naati.com.au. The translation certificate and seal will indicate the language and direction of translation. If you only have English translation qualifications, you can engage in English-Chinese translation, but you can't engage in Chinese-English translation. Only those who pass the two-way exam can engage in two-way translation.
Considering that it takes time to apply for a certificate, NAATI stipulates that NAATI's notice can be used as a formal proof of translation qualification before obtaining a certificate. NAATI's translation qualification is valid for three years from the date of the circular letter.
10。 Can I take my laptop to the exam?
NAATI stipulates that you are not allowed to use any computer to take the exam. Don't use your mobile phone during the exam.
1 1。 What are the restrictions on dictionaries?
Candidates can use the following reference materials in the exam:
A printed/published dictionary; A printed/published dictionary of words and synonyms; Electronic dictionary. There are no restrictions on electronic dictionaries. But candidates can't bring their own words into the examination room (that is, handwriting or typing). Candidates must indicate what information to bring into the examination room on the first page of the examination paper. We suggest that we can also bring a small Chinese dictionary in case we look up the correct writing of Chinese characters. It is common for students in the computer age to forget to write Chinese characters, and they often hear that typos lead to losing points or even failing.
12。 Can we draft the exam first?
In just over two hours, it is impossible to have time to draft. It is suggested that the test paper be written in alternate lines, and the revised text should be clearly marked. There is no such thing as a clean score in the exam. According to the examination regulations, you are not allowed to answer questions on the back of the test paper, otherwise you will not be given points.
13。 Translation can be divided into English translation and Chinese translation. Which direction should I apply for?
We generally recommend applying for English-Chinese translation. The reason is that Chinese is our mother tongue. We should be able to express ourselves skillfully in Chinese. If you can correctly understand the original English text and master the necessary translation skills, you are more likely to pass it. However, if your English level is good and your English writing foundation is good, you can also try to translate Chinese into English. The reason is that Chinese is our mother tongue, so it should be no problem to understand the meaning of the original Chinese correctly. As long as you express your Chinese meaning in accurate and fluent English, you can pass the exam.
14。 What are the characteristics of the articles in the translation exam?
Most of the articles in the exam are selected from Australian newspapers and a few from international newspapers. The main topics of the article are: medical knowledge, news reports, economic management, legal knowledge and environmental protection. The difficulty of the articles varies, but there are always some language difficulties in each article, which can test the candidates' understanding of English and whether they have mastered certain translation skills. For example, some long sentences with attributive clauses need to be split and translated in passive voice. To do a good job in translating such articles, we should not only have a deep understanding and analysis of the language and grammar of the English original, but also have a certain understanding of Australian society and culture.
15。 What changes have been made in the topics of the recent exam?
According to reliable sources, NAATI is organizing examiners to compile a considerable number of brand-new examination questions to deal with the problem of outdated examination questions. On the one hand, these problems reflect language changes, such as new vocabulary and usage, on the other hand, they also reflect new themes. In terms of language difficulty, there must be a change. Therefore, if candidates want to get good grades, they should mainly improve their English comprehension, Chinese expression and translation skills.
16. What's the change in the examination time?
At present, more and more candidates from China and other parts of the world apply for English translation. In order to facilitate the management of test papers, NAATI's special exams are only held twice a month, which are arranged in the first and third weeks of each month (Thursday in Australia and Saturday in China).
17. How to prepare for the translation exam? Is it useful to read books about translation skills?
First, prepare a good dictionary. A good dictionary is an important factor of success. The Oxford Advanced Dictionary or Longman Learning Dictionary in the hands of ordinary students is only used for learning English. To be a translator, you must have a dictionary with many words, many examples and new versions. Lu Gusun English-Chinese Dictionary edited by Shanghai Translation Publishing House is the first choice.
You can find some review articles from Australian English newspapers and periodicals to do reading and translation exercises. On some domestic newspaper websites, there are also some English-Chinese articles that can be printed and compared. It is suggested that each practice should simulate the time and method of the exam.
You can read one or two books about translation skills, but if you want to improve your translation level in a short time, you should mainly work hard on your understanding of English. According to our experience, many students' scores are often due to the deviation of sentence meaning.
How much is the exam fee?
The registration fee for NAATI examination has been adjusted, with the translator (single item) being 735.00 Australian dollars, the interpreter (single item) being 750.00 Australian dollars and the translator (double item) being 920.00 Australian dollars.